句子:
What shall I go there in?
误译:
我乘什么去呢?
我进入到哪里去呢?
正译:
我穿什么衣服去那里呢?
翻译加油站:
原文有一个简单的介词in,而许多学生进到in what?第一个想到的是“在什么里面?”这就是出现误译2和误译2的原因。
我们知道,乘用交通工具介词一般用by,如by bike, by bus, by taxi, by train, by plane, by boat, by sea 等。可是问“乘用什么交 通工具”,一般说:How will you go there?
由in组成的可以修饰go的短语很多。
1、从时间上说有:ina minute/week (一分钟 / —星期之后),in time (及时),in a good hour (在幸运的时刻),in broad daylight (大白天)等;
2、从方式说,可以有in haste/a hurry/a rush (匆匆忙忙地),in silence (不声不响地),in a black/blue mood (闷闷不乐地/情绪低落地), in good humor (情绪很好地),in a daze (懵懵懂懂地),in a huff (怒 冲冲地),in a panic (焦虑不安地),in a sorry state (可怜巴巴地 in all honesty (真心诚意地),in secrecy (秘密地),in this way (就这样)。
可是对于上述两种in组成的短语都不能用in what的形式提问,前者可用when问,后者可用in what manner问。以下一些短语也属于用how提问的内容:(go) in the capacity of...(以……的身份),in accordance with someone's wish(根据某人的愿望),in hope/anticipation of...(带着 的希望),in someboday’s company (由某人陪着),in person(亲自),in pursuit of somebody(追赶某 人),in turn(轮流),in one row (排成一队),in good order(秩序良好地)等。
3、in还有一个重要的意思,即“穿戴衣服等”,比如in uniform (穿着制服),in formal/evening dress (穿着正式服装/礼服),in shirt sleeve (穿著衬衫in boots (穿着靴子),in general wear (穿着普通的服装),in one's Sunday best/gala (穿着节日盛装)等。有 一部小说叫Wo_ in White,就译为《白衣女郎》。这些由in组成的短语都可以修饰动词go。所以原句应该译为:我穿什么衣服去那里呢?