句子:
To his credit, he made a thorough Investigation.
误译:
因为他讲信用,他进行了彻底的调査。
正译:
应该说,他确实进行了彻底的调查。或者:应该说,是他进行了彻底的调查。
翻译加油站:
credit是一个常用的多义词,可以指“信用”、“信誉”、“名 誉”,“功劳”、“光荣”、“成绩”、“学分”等,还可以指财务上的方”,“信用卡”就是credit card, “赊账”是on credit,而credit titles是“(影片开头或结尾)的导演等制作人员名单”。
含有credit的短语很多,如be a credit to somdsody的意思是 “某人的光荣”,如:
Abright child is often considered a credit tohis parents. 聪明的孩子常被认为是父母的骄傲。
do / win credit to / for...意为“为……争光”,如:
His victory won much credit for his moterland.他的胜利为祖国赢得了巨大的荣誉。
give credit to...有三个意思:
(1)“相信/信任……”,如:
We all give credit tohis story.我们都相信他的话。
give credit for表示“相信某人(有某方面的才能)”,如;
I did not giveyou credit forsuch good skill.我没有想到你会有这 样好的本事。
(2)“称赞”,如:
We should give credit toMany for the correction.我们应该赞扬玛丽替我们改正错误。
(3)“把功劳归于……”,如:
They gave credit tohim.他们把功劳归于他。
to one's credit有两个意思:
(1) “成为某人的光荣”,“给某人带来荣誉”,如:
It is to the king's credit that he opposed the establishment of a military government.他反对建立军人政府,替国王争了光。
He has already three novels to his credit.他已经出了三本长篇小说了、
(2)值得赞扬' 如:
It is to his creditthat he did the job remarkably.他的活干得很出 色.应该受到表扬。
原文句首的to his credit也是这个意思,但不是原因状语,与“信用”也没有什么关系,二是对后面全句he made a thorough investigationz这一实施的评论,意思是说这件事应该是他的功劳,确有其事。其实汉语的“英爱说”可以表达这一层意思。全句可以译为:应该说,他进行了彻底的调查。为了表示强调,也可以加上一两个字,译为:应该说,他确实进行了彻底的调查。或者:应该说,是他进行了彻底的调查。