句子:
I know more lawyers than the average person, 7 by my count, and I don't know any of them that have a happy response when I ask them about their work.
误译:
我比人们平均指导的律师要多,我数了一下有7个。而且,我问起他们的工作的时候,我不知道他们任何人给予高兴的回答。
正译:
我认识的律师比一般人多,我数了一下有7位。可是我问起他们工作的时候.没有一个人说(对自己的 工作感到)满意。
翻译加油站:
原文句子比较长,五一处理成四个小句式可以的,但是意思没有说清楚,选词和句子安排上也有一些问题。
误译第一个小句念起来很拗口,而且把意思弄错了。从词汇角度看,按照汉语的习惯搭配,know (someone)最好译为“认识 (某人)”》从结构上看,average是修饰person的,在这里的意思 也不是“平均的”,而是“平常的”、“普通的”,如boys of average intelligence是“智力中等的男孩”,“中等以上”可以说above the average。所以这一小句的意思不是“比人们平均认识的律师多”, 而是“认识的律师比一般人(认识的)多”或“比一般人认识更 多的律师”。
误译第二个小句不错,将介词短语译为动词短语或带有动词 谓语的小句,符合汉语用动词较多的习惯。笔者认为这样译要比 译成“根据我的计算有7个”更顺一些。
第三个小句问题比较多。and是一个并列连词,伹是其表示 的含义不限于并列,可以表示部分并列、转折,递进.结果等。 在原文这一句中也不表示“进一步”的意思,所以不宜译作“而且这里是表示转折的,相当于but,但意思略微弱一迆,可译为“但是”或“可是”。至于I don't know any of them...部分,这和I don't think...的结构一样,实际否定是think的宾语部分,即think的内容,因此不能照原文的次序翻译,改译为“据我所知,没有一个人……”会通顺的多。这一句上下文衔接很清楚,“据我所知”四个字完全可以略去且不会影响句子的内容。把have a happy answer译成“给予高兴的回答”翻译腔最重,其实,根据上下文的意思和行文,可以稍微笼统地译为“感到高兴 / 满意”或“说好”等即可。
建议管局可改译为我认识的律师比一般人多,我数了一下有7位。可是我问起他们工作的时候.没有一个人说(对自己的 工作感到)满意。