句子:
Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
误译:
他们的语言几乎不受任何谨慎的动机所约束。
正译:
他们一点也不拘谨,几乎不受约束,想说什么就说什么/想怎么说就怎么说。
翻译加油站:
有些人说意译是一条“死胡同”,“破坏了源语之美”等,因而主张翻译只能直译。但我们认为,翻译可以通过引进新词汇和有特色的表达方式和句型以丰富译入语。但是,翻译最根本的目的是要将源语的意思用译入语原原本本地表达出来。英语和汉语有许多共同的特点,如“主语+谓语+宾语”结构的句子顺序等,不少时候英语和汉语用以表达同一个意思的句型结构、乃至修辞手段都很相似,因而翻译时几乎可以从原文“照搬”过来,但更多的情况下两种语言表达同一个意思的方式和结构差别很大,翻译时就必须做出调整和改变,不能为了保持源语的特殊结构而歪曲其意思。
原译开头“他们的语言”会让人误以为这一句谈论的是某个国家或民族使用的某种语言,可是这里的language其实指“所说的话(内容)、措辞和方式等”,language的这一用法并不少见,如strong language (骂人的话或激烈的言词),又如:Watch your language; there are ladies present.(注意不要说粗话,有女士在场)。 说话是一种社会行为,当然有一定的规矩,unrestrained by any motive of prudence就是指这一点,虽然读者能根据译文猜出“受谨慎的动机所约束”的意思,但这绝不是地道通顺的汉语,也不能体现源语的美感。其实,原文的意思简而言之就是:说话不受约束,没有考虑什么谨慎不谨慎。建议将全句改译为:他们一点也不拘谨,几乎不受约束,想说什么就说什么/想怎么说就怎么说。这样译不但充分传达了原文的意思,也符合中文多用离散形小句的习惯表达方式和趋动的特点,肯定比原译要美得多。