手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第375期:语言和说话

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.


误译:

他们的语言几乎不受任何谨慎的动机所约束。


正译:

他们一点也不拘谨,几乎不受约束,想说什么就说什么/想怎么说就怎么说。


翻译加油站:
有些人说意译是一条“死胡同”,“破坏了源语之美”等,因而主张翻译只能直译。但我们认为,翻译可以通过引进新词汇和有特色的表达方式和句型以丰富译入语。但是,翻译最根本的目的是要将源语的意思用译入语原原本本地表达出来。英语和汉语有许多共同的特点,如“主语+谓语+宾语”结构的句子顺序等,不少时候英语和汉语用以表达同一个意思的句型结构、乃至修辞手段都很相似,因而翻译时几乎可以从原文“照搬”过来,但更多的情况下两种语言表达同一个意思的方式和结构差别很大,翻译时就必须做出调整和改变,不能为了保持源语的特殊结构而歪曲其意思。

原译开头“他们的语言”会让人误以为这一句谈论的是某个国家或民族使用的某种语言,可是这里的language其实指“所说的话(内容)、措辞和方式等”,language的这一用法并不少见,如strong language (骂人的话或激烈的言词),又如:Watch your language; there are ladies present.(注意不要说粗话,有女士在场)。 说话是一种社会行为,当然有一定的规矩,unrestrained by any motive of prudence就是指这一点,虽然读者能根据译文猜出“受谨慎的动机所约束”的意思,但这绝不是地道通顺的汉语,也不能体现源语的美感。其实,原文的意思简而言之就是:说话不受约束,没有考虑什么谨慎不谨慎。建议将全句改译为:他们一点也不拘谨,几乎不受约束,想说什么就说什么/想怎么说就怎么说。这样译不但充分传达了原文的意思,也符合中文多用离散形小句的习惯表达方式和趋动的特点,肯定比原译要美得多。

重点单词   查看全部解释    
unrestrained ['ʌnris'treind]

想一想再看

adj. 无限制的,放纵的

 
motive ['məutiv]

想一想再看

adj. 发动的,运动的,积极的,动机的
n.

联想记忆
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 审慎,慎重,精心明辨

联想记忆


关键字: 翻译 语言 说话

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。