2004 考研英语长难句
5、Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【分析】复合句。句子主干为Whorf developed the idea… 后跟that引导的同位语从句,对idea加以解释。同位语从句的翻译可以加冒号分译处理,也可以译为idea 的定语。Being interested in...为现在分词短语作原因状语,可以加上逻辑主语Whorf,译为主谓句,但后面需 要加上表示因果关系的连词表明和主句的关系,如“因此”,“因而”,“所以”等。
【点拨】1、句中develop与idea搭配,是“形成,得出”的意思,不可译为“发展”。2、habitual thought“习惯性思维”。
【译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他形成了这样一种观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
6、Whorf came to believe in sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce fa-reaching consequences for the culture of a society.
【分析】多重复合句。句子主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。 which 引导定语从句,修饰linguistic determinism。定语从句中,in its strongest form states为插入语,states后跟两个并列的由and 连接的宾语从句: that language imprisons the mind 和 that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society。由于which引导的定语从句较长,可作分译处理,其中嵌套的宾语从句按顺序翻译。
【点拨】1、come to表示一种转变,可译为“逐渐”。 2、imprison原意为“把…关在监狱中,囚禁”,本句中含义为“束缚思想,禁锢头脑”。
【译文】沃尔夫逐渐相信某种语言决定论观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。