句子:
He swallowed bread and butter and a spasm of emotion.
误译:
他吞下了面包和黄油,也吞下了一股感情。
正译:
他咽下抹了黄油的面包,压抑住自己的冲动/内心的激动。
翻译加油站:
严格地说,“吞下了面包和黄油”有点小问题,bread and butter不是“面包和黄油”,而是“抹了黄油的面包”。但是,不管怎么说,“面包和黄油”还是可以“吞下”的;而原译“吞下了一股感情”就说不过去了,因为“感情”是没法“吞”的。另外,a spasm of emotion也不是“一股感情”,而是“油然而生的一股激情”或“突然的/一时的冲动”。
原文用的是一种特殊修辞手法,称为轭式搭配(zeugma),即一个动词(本句里为swallow)后接两个宾语,一个是符合通常逻辑用法的(bread and butter),另一个则是超常的(a spasm of emotion),故意造成一种幽默的效果。译成汉语时,一般要根据汉语的习惯用不动的动词,有时文字上还要作一些调整。请看下面的例句:
He lost the game and his temper.
他输了比赛,发起脾气来。
She gave us a big smile and a friendly wave.
她给了我们一个灿烂的微笑,还冲我们友好地挥挥手。
She opened the door and her heart to him.
她不但为他开了门, 也向他敞开了自己的心扉。
Wearing a string of pearls and earnest expression,Monica Lewinsky made her television debut Saturday.
莫妮卡?莱温斯基周六在电视上首次亮相,脖子上挂着一串珍珠,脸上显出一副严肃的表情。
The teachers want to keep the school’s public image and their students in their seats.
老师们不仅要保持学校的公共形象,也要把学生留在教室里。(注意这一句的第二个宾语有补语。)
所以,原句可以译为:他咽下抹了黄油的面包,压抑住自己的冲动/内心的激动。