Captain Peleg, said Bildad steadily, thy conscience may be drawing ten inches of water, or ten fathoms, I can't tell;
噢,法勒船长,你的良心也许能让船多吃上几英寸的水,这和我们关系不大,
but as thou art still an impenitent man, Captain Peleg, I greatly fear lest thy conscience be but a leaky one;
但是你还是一个不知悔改的人,法勒船长,我非常怕你的良心渗漏;
and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit, Captain Peleg.
可你不要还没把大家沉到水里就先沉到了火坑里!
Fiery pit! fiery pit! ye insult me, man; past all natural bearing, ye insult me. It's an all-fired outrage to tell any human creature that he's bound to hell.
火坑,火坑!你敢这样侮辱我!该死的比勒达,你敢随随便便地侮辱人,你等着下地狱吧。
Flukes and flames! Bildad, say that again to me, and start my soul-bolts, but I'll—I'll—yes, I'll swallow a live goat with all his hair and horns on.
你如果再说一遍,我就绝对不客气了!
Out of the cabin, ye canting, drab-coloured son of a wooden gun—a straight wake with ye!
你这个混蛋!你这个强盗的子孙,滚出去!滚! 他破口大骂,怒不可遏地冲向比勒达。
As he thundered out this he made a rush at Bildad, but with a marvellous oblique, sliding celerity, Bildad for that time eluded him.
比勒达一闪身,躲开了他。比勒达正如丧家之犬般地躲避着愤怒的法勒船长。