Practice Time
练习时光
John: We played a good match yesterday. I think it was our tightest playing so far. We were so well coordinated; the other team didn't have a chance.
约翰:我们昨天打了一场好球赛,我想那是我们到目前为止最能协调合作的一次球赛。由于我们极佳的协调合作,对方根本没有机会。
Kathy: They played too loosely. I never saw them set up perfectly. They always seemed to be saving the ball, rather than spiking it.
凯西:他们打得太松散了,我从没看到他们垫球垫得完美过。他们似乎总是宁愿救球也不愿意扣球。
John: I think that was their back-line players, problem. They only had a player who chould hit a good forearm-pass.
约翰:我想那是后排球员的问题,他们只有一个球员可以用前臂传球的方式传好球。
Kathy: Quiet! The boss is coming... That was close. Now what was I saying. Oh, yes! I think that she was their best player. She really served well, and she used the tennis-serve, too. All the others used the underarm-serve, too. All the others used the underarm-serve when they serve. Even though they are stronger than her. I admire her for that.
凯西:安静!老板来了……差一点就被老板逮到了。我刚刚说了什么,噢。我想起来了,我想她是她们当中最好的球员。她发球真的发得很好,而且也会以网球式发球法来发球,其他球员虽然比她强壮,但在发球时却都使用低臂式发球法。这一点我很敬佩她。
John: What about my serve? I use the same technique.
约翰:我发球发得如何?我也使用相同的方法发球。
Kathy: But you're a man. You're stronger. That's why you're better at spiking, and slamming than me. It's why I kept trying to set you up all the time. But you kept missing them.
凯西:但是你是男人,你比较强壮,那就是为什么你在扣球上比我好的原因,也就是为什么我一直要试着垫球给你,但是你总是错失了这些好机会。
John: That wasn't my fault. You always hit the ball too low.
约翰:那不是我的错,你总是把球打得太低了。