“送人远游”为人送行,英文叫做to see somebody off,例如:I’ll come and see you off.(我会来给你送行。)中国人送行,多会说「一帆风顺」、「一路顺风」等;
从前英国人则会说Godspeed。Godspeed是God speed you的缩写。Speed作名词现在多指「速度」,作动词则指「快速行走」。但这个字的古义是「成功」。
「成功」多赖做事快人一步,所以speed后来变 成了「速度」。God speed you的speed仍保留古义,全句是说「愿上帝保佑你事事顺利」,和车船等的速度无关。现在,这个字是少用了,但有时还会看到,
例如:
(1) Let’s bid him Godspeed.(我们祝他一路顺风吧。)
(2) I wished him Godspeed.(我祝他一路顺风。)中文所谓「顺风」,不专指搭船、飞机等平安,也指一切事情顺利。英文的fair wind等於顺风,但一般只是说船隻、飞机等航程顺利,例如对扬帆出海的渔人,你可以说: I wish you a fair wind.(祝顺风);但祝人旅程愉快,通常不会这样说。最常见的说法是Have/ I wish you a(nice / good / pleasant / happy / safe / successful )trip / journey.(祝旅途愉快╱平安╱顺利)。
英文还有plain sailing一词,原意是「航程顺利」,但现在多引伸解作「事情顺利」,例如:Life is not all plain sailing.(人生不是事事顺利的。)这个词却极少用於祝愿。