句子:
She's average high and medium built.
误译:
她身高为平均高度,中等身材。
正译:
她不高不矮,不胖不瘦。
翻译加油站:
原译说的“中等身材”也还马马虎虎(当然严格说也有问题,因为“身材”包括高矮胖瘦,“中等”的概念太笼统),可是“平均高度”是多高呢?是什么人的平均高度呢?普通人的平均身高和篮球队员的平均身高显然是不一样的。average除了“平均(的)”之外,还有“中等(的)”、“普通(的)”、“一般(的)”等意思 (等于ordinary),例如average man就是“平常人”、“普通人”的意思,men of average ability 则是“能力一般的人”,above the average意为“中等之上”,“在一般水平/中等之下”当然是below the average 了。(注意,“达到水平”不说 reach the average,要说be up to the average,如果强调“完全达到水平”,可在up之前加上well或quite。“达到标准”英语也不说reach the standard,而说 meet the standard。)其实average在本句里可以看成是medium的同义词,因为英语一般尽量避免重复用词,average high相当于of average height,可以译为“中等个儿”或“中等身髙”。
built是build的过去分词,本来意思是“有……造型的”,如a solidly bulit house是“构造坚固的房子”;指人则意为“有……体形的”,如:
He is delicately/well/solidly/heavily/powerfully built.
他体格纤 弱/匀称/壮实/魁梧/ 一身力量。
She is slimly built.
她身材苗条。
说一个人(be of) medium built,则是说此人体格一般,即既不胖也不瘦。考虑到汉语讲究文字对仗美,全句可以译为:她不高不矮,不胖不瘦。但是不要过分译成“增之一分则太高,去之一分则太矮”之类。我们还可以从此译得到启发,将汉语的“不长不短 / 不轻不重”英译为 be of average length/weight 或 be average long/heavy.
还有一点,一定要注意英语的词义在不同上下文中变化较大的现象,比如:I am not built that way (我不是生来就是那样的人)中的built不指体形,而是指性格等,所以也可译为“我不是那号人”。