手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第397期:历史能重新创造吗?

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

I reinvented the past in the pursuit of a haunting and timeless truth.

误译:

我重新创造历史,为的是追寻一个一直萦绕我心头的恒久不变的真理。


正译:

有一件事一直萦绕在我心头,挥之不去,我要寻求时间无法改变的史实真相,使那段往事恢复原来的面目。


翻译加油站:

reinvent本来的意思是“再发明”,可是“发明历史”不符合习惯搭配,所以原译者将其译为“重新创造”。可是历史是不能“重新创造”的。其实,中文说“创造历史”,译成英文也不能说create history,因为历史是已经发生过的事情的记录。西方学者认为,To be a historian,the prerequisite is that one should not be creative.(要成为一个历史学家的先决条件是不能有创造性。)历史学家的任务是 record what has happened,即 write history,不是 invent,因为invent除了 “发明、创造”之外还可以有“捏造、瞎编”的意思。;中文说的“人民,只有人民才是创造历史的动力”,英文是 It is the people, the people alone, who are the motive force in the making of history ;“我们正在创造历史”译成英文是We are making history。中文里好像也没有“重新创造历史”的说法。那么,原文reinvent the past到底是什么意思昵?将这里的past译做“历史”合适吗?有一本出版的书上译为“旧事新编”(借用了鲁迅先生的《故事新编》,该书名英译为Old Stories Retold),倒是有点创意,没有把past等同于“历史”,可是意思不够明确。还要从 reinvent 一词着手。可以认为原文的reinvent是对invent的一种“反其道而用之”的做法,即“纠正(原来invent出来的东西)”,意思是说有一段往事以前被人歪曲了现在要纠正过来重写,即重现原来的真面目。

原译将haunting译作“一直萦绕我心头的”,很好,是动了脑筋的,比译作“永世难忘的”要确切得多。但原译将timeless译作 “恒久不变”值得商榷,timeless truth应该是“永恒的/超越时间的真理”或者“能经受时间考验的事实真相”。

弄清楚了以上两点,就能正确理解原文的意思了:有一段往事被人歪曲了,这件事一直萦绕在我心头挥之不去,所以现在要重写这一段历史,以便恢复时间无法改变的真相。全句似乎可以这样翻译:有一件事一直萦绕在我心头,挥之不去,我要寻求时间无法改变的史实真相,使那段往事恢复原来的面目。

重点单词   查看全部解释    
invent [in'vent]

想一想再看

vt. 发明,创造,捏造

联想记忆
motive ['məutiv]

想一想再看

adj. 发动的,运动的,积极的,动机的
n.

联想记忆
prerequisite ['pri:'rekwizit]

想一想再看

n. 先决条件 adj. 作为前提的,必备的

联想记忆
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆
haunting ['hɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 不易忘怀的 动词haunt的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。