句子:
His success gave me a great surprise.
误译:
他的成功使我大吃一惊。
正译:
他的成功真是给我一个巨大的惊喜。
翻译加油站:
原译没有错,但是这样说的情况比较少,因为有人会觉得“大吃一惊”是对不好的事情的反映,这样原译就是说,取得成功的“他”做的是什么不好的事,甚至“他”是你的敌人。原文中的surprise是个中性词,凡是unusual (不寻常的)或unexpected (没有料到的)事都可以称为surprise,如:surprise attack是“突然袭击”,surprise visitor指事先没有安排而突然来访的客人,类似于汉语的“不速之客”,又如:
There were few surprises in the basketball playoffs this year.
今年篮球季候赛中没有发生什么出人意料之外的事。(playoff—般指平局后进行的决出胜负的比赛,这里指常规赛之后的“季后赛”。 playoffs是复数形式,表示不止一场比赛。)
Given the dismal sales performance, the management change came as of no surprise.
考虑到销售业绩惨淡,换经理班子也就不足为奇了。
surprise可以指使人惊讶/吃惊的不好的事,如:
The earthquake took everybody as a surprise.
地震使所有人都大吃一惊。
当然也可以表示事先没有想到的好的事情,如:
We prepared the birthday party without telling him beforehand so as to give him a surprise.
为了给他一个惊喜,我们事先没有告诉他我们准备生日聚会的事。
口语中的I have a surprise for you 一般是说“我有个你意想不到的好消息要告诉你”或“我给你带来了一件你意想不到的礼物”。如果原文中的“他”和“我”是好朋友,则完全可以译为:他的成功给了我一个惊喜。或:他居然成功了,使我喜出望外。作为名词的surprise构成的许多短语,如to someone’s surprise (使某人惊讶的是),翻译时要注意调整词序,如:
To our great surprise, he didn’t turn up at all.
他根本就没有露面,使我们大为惊讶。
还有spring a surprise on someone (使人无论如何没有想到>,take/catch someone by surprise (出乎某人意料;趁某人不备;冷不 防),be in for a surprise(没有料想到),surprises in store (等待人的意外)等。
作为动词的surprise也有褒贬两种意思,例如You surprise me 可以是“你吓我一跳”,也可以是“你给了我一个惊喜”,翻译时一定要根据上下文判断意思的贬褒,选择适当的词语。