Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime.
胡赛太太飞快地冲了出来,一手拿着芥末罐,一手拿着醋瓶子。 同时斥责着他的小伙计。
Wood-house! cried I, which way to it? Run for God's sake, and fetch something to pry open the door—the axe!—the axe! he's had a stroke; depend upon it!
柴禾棚子在哪儿?快告诉我!看在老天爷的份儿上,快找个什么东西把门弄开!对了,斧子,斧子!他中风了,没错儿,他中风了!
and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs.Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance.
我叫喊着又调头向楼上冲去。 胡赛太太的脸色就像把她手里的瓶子中的东西搭配在一起的模样,她伸手拦住了我:
What's the matter with you, young man?
怎么回事儿?小伙子。
Get the axe! For God's sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!
斧头斧头!看在老天爷的份儿上,再去找个医生来!
Look here, said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one hand free; look here; are you talking about prying open any of my doors?—and with that she seized my arm. What's the matter with you? What's the matter with you, shipmate?
干什么?她放下手里的瓶子,叫着,我说你要干什么?撬门?你怎么啦?船友!
In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case.
我努力安静下来,给她说了事情的经过。