句子:
By chance, his dive had him angled perfectly to enter the water with a splashless “gulp” at some dangerous high velocity.
误译:
碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中,速度快得惊人,“扑”的一声入水,连水花都没有溅起。
正译:
他跳水的速度非常快,简直危险,可是由于碰巧角度不偏不倚,一眨眼就入了水,连一点儿水花都没有溅起。
翻译加油站:
原译出自一本已出版的译作。原译没有交代清楚句子各个部分语义之间的关系,读起来怪怪的。且不说“碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中”措辞拖泥带水,译词本身也有问题,说一个人dive,只能是“跳水”(也可以指“潜水”),不知道怎么成了“俯冲”,飞机才会俯冲,叫nosedive,人不会“俯冲”。从意思上看,“碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中”也令人百思不得其解。前面说了,他是跳入水中的(用了 dive—词),不是往陆地上“俯冲”,只不过是“角度正好”地入水的,那么“角度正好”(perfectly angled)又起了什么作用,或产生了什么样的结果呢?这一点原文中交代得很清楚,那就是使他入水时没有溅出一点水花(with a splashless gulp)。看过跳水比赛的人都知道,入水角度不好会溅起很多水花,会影响得分。gulp的原义是“一口吞下或喝下”,这里比喻入水很快,而且gulp并不是象声词,所以原译“‘扑’的一声”也没有根据。最后,at some dangerous high velocity是“速度快得危险”,而不是“快得惊人”。从逻辑上说,速度快往往掌握不好角度,而且会溅起很多水花,只是由于碰巧他往下跳的角度正好(不是主观上掌握得好),才没有溅起什么水花。
翻译绝不是对原文每个词都有交代就行了,必须原原本本译出原文的确切意思,因此常常需要改变原文句型结构,调整词序,然后在措辞上适当推敲。建议将全句译为:他跳水的速度非常快,简直危险,可是由于碰巧角度不偏不倚,一眨眼就入了水,连一点儿水花都没有溅起。