句子:
They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually jndependent and productive human beings.
误译:
他们平淡地活着,死去,没能像情感和智力都很独立并富有成果的人们那样体验到人类存在的基本事实。
正译:
他们浑浑噩噩地活着,默默无闻地死去。事业有成的人那种感情上和精神上都独立、事业有成的生存方式,他们从来没有经历过。
翻译加油站:
如果说原译前一部分“他们平淡地活着,死去”还可以理解(尽管“平淡”两字是原文没有的,考虑全句的上下文,加上不能说是“画蛇添足”),可是“没能”之后的一长串文字让人念得喘不过气来,琢磨了半天也没有弄明白到底是什么意思。人怎么“体验”“事实”,尤其是“体验”“人类存在的基本事实”呢?
原文出自一篇讲述美国贫富不均的现象的文章。原句without 的宾语稍长,但谈不上复杂,仔细分析一下就可弄清其脉络。看来原译者并没有仔细分析,比如完成态的动名词having confronted 的宾语不是existence (存在)而是realities (种种现实),而existence后面as引导的部分是修饰existence的,说明“存在”的方式。
语法分析后,还要进行逻辑上的分析。从意思上说,句子要告诉读者的并不是什么样的人的存在,而是说不同人不同的生活方式这一现实,这一点可以从前面they——指与后者相对的穷人——live and die推导出来。既然原译者能得出“他们平淡地活着,死去”的译文,就应该能想到另外一种人过的是完全不同的生活,这才是句子后面的内容,即confronted的宾语所表达的内容。全句的意思是说:富人活得很滋润,他们受过良好的教育,因而感情和思想都很独立,事业有成,这本是每个人在人生中都应该享受到的,可是实际上这一切却没有穷人(原句中的they)的份,他们只能浑浑噩噩地度过一生。这样理解有助于选择 confront一词的汉译,这里不是通常的“面对”,原译“体验”从意思上说有点接近,但仍不够确切,译为“经历”也许会好一些。对于这样叠床架屋的长句,汉译时最好分成几个小句:他们浑浑噩噩地活着,默默无闻地死去。事业有成的人那种感情上和精神上都独立、事业有成的生存方式,他们从来没有经历过。