1.它是中国古代智慧的结晶,下象棋也是一种有助于磨练性格、培养品味的运动:该句可整合译为and连接的两个个并列句,即It is the fruit of Chinese ancient wisdom and playing chess is also a helpful exercise for tempering ones character and cultivating one's taste.
2.在全国广受欢迎;“广受欢迎”可择为enjoy great popularity.
3.双人对弈的战略性棋盘游戏:译为a strategic board game between twopalyers,其中“双人对弈”译为介词短语between two players “棋盘游戏”译为 board game ; strategic 意为“战略性的”。
4.虽然它起源于亚洲,仅今天在全球都有中国象祺俱乐部:该句可用让步状语从句进行翻译,由although—用引导。“起源于…”可译为have its origin in…“全球”可译为all over the world。
v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.