手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传23:正式成立公司

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

When Jobs and Amelio had signed the contract in February, Jobs began hopping around exuberantly and declared, “You and I need to go out and have a great bottle of wine to celebrate!” Amelio offered to bring wine from his cellar and suggested that they invite their wives. It took until June before they settled on a date, and despite the rising tensions they were able to have a good time. The food and wine were as mismatched as the diners; Amelio brought a bottle of 1964 Cheval Blanc and a Montrachet that each cost about $300; Jobs chose a vegetarian restaurant in Redwood City where the food bill totaled $72. Amelio’s wife remarked afterward, “He’s such a charmer, and his wife is too.”

乔布斯和阿梅里奥在2月份签订最终协议后,兴高采烈蹦蹦跳跳地宣布,“你跟我要出去喝瓶好酒庆祝一下!”阿梅里奥提议从他的酒窖拿酒,带上夫人们一起庆祝。直到6月份他们才敲定这个时间,尽管气氛日益紧张,他们还是过得很愉快。食物和酒恰如共进晚餐的人一样不搭调:阿梅里奥带了一瓶1964年的白马庄(ChevalBlanc)和一瓶蒙哈榭(Montrachet),每瓶价值均为300美元左右,而乔布斯选择了雷德伍德的一家素食餐厅,餐费总共72美元。阿梅里奥的妻子后来评价说,“他真是有魅力,他夫人也是。”

Jobs could seduce and charm people at will, and he liked to do so. People such as Amelio and Sculley allowed themselves to believe that because Jobs was charming them, it meant that he liked and respected them. It was an impression that he sometimes fostered by dishing out insincere flattery to those hungry for it. But Jobs could be charming to people he hated just as easily as he could be insulting to people he liked. Amelio didn’t see this because, like Sculley, he was so eager for Jobs’s affection. Indeed the words he used to describe his yearning for a good relationship with Jobs are almost the same as those used by Sculley. “When I was wrestling with a problem, I would walk through the issue with him,” Amelio recalled. “Nine times out of ten we would agree.” Somehow he willed himself to believe that Jobs really respected him: “I was in awe over the way Steve’s mind approached problems, and had the feeling we were building a mutually trusting relationship.”

st.”

乔布斯可以随心所欲地引诱和迷惑别人,而且他喜欢这样做。像阿梅里奥和斯卡利这样的人都愿意相信,既然乔布斯在向他们施展魅力,就意味着他喜欢和尊重他们。这会给人一种印象:有时对那些渴望奉承的人,他会给予不真诚的奉承。乔布斯可以轻易吸引他讨厌的人,而他伤害起他喜欢的人也同样驾轻就熟。阿梅里奥没有看到这一点,因为他和斯卡利一样渴望得到乔布斯的认可。的确,他连描述自己如何渴望与乔布斯搞好关系的用词都几乎跟斯卡利的一样。“当我为一个问题困扰时,我会跟他一起讨论,”阿梅里奥回忆说,“十次中有九次我们是能够达成一致意见的。”他情愿相信乔布斯真的尊重他。“我敬佩乔布斯解决问题的方式,而且感觉到我们正在建立一种相互信任的关系。”

Amelio’s disillusionment came a few days after their dinner. During their negotiations, he had insisted that Jobs hold the Apple stock he got for at least six months, and preferably longer. That six months ended in June. When a block of 1.5 million shares was sold, Amelio called Jobs. “I’m telling people that the shares sold were not yours,” he said. “Remember, you and I had an understanding that you wouldn’t sell any without advising us fir

就在他们共进晚餐后不久,阿梅里奥的梦想破灭了。他们谈判期间,阿梅里奥曾坚持乔布斯要持有他得到的苹果股票至少6个月,越长越好。这6个月的时限在6月份到期。当一笔150万股的大宗交易发生时,阿梅里奥给乔布斯打了电话。“我要告诉人们那些出手的股票不是你的。”他说,“记住,你我之间有个共识,你要出手之前会先通知我们。”

内容来自:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201406/306814.shtml
重点单词   查看全部解释    
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
incorporate [in'kɔ:pəreit]

想一想再看

adj. 合并的,公司组织的,具体化的
v.

联想记忆
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
insincere [.insin'siə]

想一想再看

adj. 不真诚的

 
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
flattery ['flætəri]

想一想再看

n. 谄媚,阿谀,巴结

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆


文章关键字: 乔布斯 传记 名人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。