Amelio was stunned but managed to mumble a few words of thanks. He turned to his wife and recounted what Jobs said. “In ways, I still like the man, but I don’t believe him,” he told her.
阿梅里奥非常惊讶,稀里糊涂地表达了感谢,挂掉了电话。阿梅里奥跟妻子转述了乔布斯的话。“很大程度上,我还是喜欢这个人,但是我不信任他。”他告诉她。
“I was totally taken in by Steve,” she said, “and I really feel like an idiot.”
“我以前完全被史蒂夫给骗了,”她说,“我真觉得自己像个傻瓜。”
“Join the crowd,” her husband replied.
“不光你一个人这么想。”他说。
Steve Wozniak, who was himself now an informal advisor to the company, was thrilled that Jobs was coming back. (He forgave easily.) “It was just what we needed,” he said, “because whatever you think of Steve, he knows how to get the magic back.” Nor did Jobs’s triumph over Amelio surprise him. As he told Wired shortly after it happened, “Gil Amelio meets Steve Jobs, game over.”
史蒂夫·沃兹尼亚克当时是公司的非正式顾问,知道乔布斯要回来他很兴奋。“这正是我们所需要的,”他说,“因为不管你对史蒂夫怎么看,他就是知道如何重现魔力。”他对乔布斯战胜阿梅里奥丝毫不觉得奇怪。如不久以后他对《连线》杂志所说:“吉尔·阿梅里奥遇到史蒂夫·乔布斯,比赛就结束了。”
That Monday Apple’s top employees were summoned to the auditorium. Amelio came in looking calm and relaxed. “Well, I’m sad to report that it’s time for me to move on,” he said. Fred Anderson, who had agreed to be interim CEO, spoke next, and he made it clear that he would be taking his cues from Jobs. Then, exactly twelve years since he had lost power in a July 4 weekend struggle, Jobs walked back onstage at Apple.
周一,苹果的高级雇员被召集到礼堂。阿梅里奥看起来很平静,甚至很放松。“很遗憾地通知大家,我离开的时间到了。”他说。接下来,轮到接受了代理CEO职务的弗雷德·安德森讲话,他明确表示他会在乔布斯的指导下工作。这样,自从整整12年前7月4日那个周末丧失大杈后,乔布斯重新登上了苹果的舞台。