It immediately became clear that, whether or not he wanted to admit it publicly (or even to himself), Jobs was going to take control and not be a mere advisor. As soon as he came onstage that day—wearing shorts, sneakers, and a black turtleneck—he got to work reinvigorating his beloved institution. “Okay, tell me what’s wrong with this place,” he said. There were some murmurings, but Jobs cut them off. “It’s the products!” he answered. “So what’s wrong with the products?” Again there were a few attempts at an answer, until Jobs broke in to hand down the correct answer. “The products suck!” he shouted. “There’s no sex in them anymore!”
事实很明显,无论是否愿意公开承认(或甚至向他自己承认),他都即将控制大局,而不仅仅是当一个“顾问”。那天他一登上舞台——穿着短裤、运动鞋和他标志性的黑色套头衫——就开始再次激发他热爱的这家公司的活力。“好了,告诉我这个地方出了什么问题。”他说。下面有些窃窃私语,乔布斯打断了他们。“是产品出了问题!”他回答,“那么产品出了什么问题?”下面又有些人尝试回答,乔布斯给出了正确答案。“产品糟透了!”他嚷道,“它们不再性感了!”
Woolard was able to coax Jobs to agree that his role as an advisor would be a very active one. Jobs approved a statement saying that he had “agreed to step up my involvement with Apple for up to 90 days, helping them until they hire a new CEO.” The clever formulation that Woolard used in his statement was that Jobs was coming back “as an advisor leading the team.”
伍拉德成功地说服乔布斯同意,他担任的这个“顾问”将是个很活跃的角色。乔布斯批准了一个声明,说他已经“同意在苹果深入工作90天,帮助他们,直到他们找到新的CEO”。而伍拉德在这个声明里用了个巧妙的说法,乔布斯回来“做一个统领团队的顾问”。
Jobs took a small office next to the boardroom on the executive floor, conspicuously eschewing Amelio’s big corner office. He got involved in all aspects of the business: product design, where to cut, supplier negotiations, and advertising agency review. He believed that he had to stop the hemorrhaging of top Apple employees, and to do so he wanted to reprice their stock options. Apple stock had dropped so low that the options had become worthless. Jobs wanted to lower the exercise price, so they would be valuable again. At the time, that was legally permissible, but it was not considered good corporate practice. On his first Thursday back at Apple, Jobs called for a telephonic board meeting and outlined the problem. The directors balked. They asked for time to do a legal and financial study of what the change would mean. “It has to be done fast,” Jobs told them. “We’re losing good people.”
乔布斯用了行政楼层董事会会议室旁边的一间小办公室,明显地避开阿梅里奥在角落里的大办公室。他参与到公司业务的所有方面:产品设计,业务整合,供应商谈判,以及广告代理商评估。他还认为必须止住苹果高层员工的流失,所以他决定,要给他们的股票期权重新定价。苹果股票已经跌了太多,期权已经变得毫无意义。乔布斯想降低行杈价格,这样期杈就又有价值了。当时这在法律上行得通,但是不被认为是良好的公司行为。在回到苹果的第一个周四,乔布斯召集了董事会电话会议,提出了这个问题。董事们犹豫不决。他们让他作一下法律和财务研究,看看这个变化意味着什么。“这事必须要尽快做,”乔布斯告诉他们,“我们正在流失人才。”