1992年 翻译延伸
3、Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
【分析】
多重复合句。since引导原因状语从句,主句主干为we must be sure that…,that引导宾语从句。宾语从句主干为 the scale…provides a “valid” or “fair” comparison,其中又包含一个which引导的定语从句修饰限制scale。翻译时,which引导的定语从句可译作scale 的前置定语,也可译作汉语的时间状语。
【译文】
既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“耸平的”比较。
4、The first two must be equal for ail who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
【分析】
复合句。句子主干为the first two must be equal; for all who are being compared 为介词结构作状语,其中who引导定语从句修饰all;if引导条件状语从句,in terms of intelligence 作comparison 的后置定语, be to do表将来。翻译时,按照汉语表达习惯,条件状语从句应置子句首,同时原句的被动语态转换为汉语的主动语态;状语for all…也应译于主句前。
【点拨】
1、the first two需明确化,指“前两个因素”。2、in terms of“在…方面;根据,依据;用…措辞”。
【译文】
如果要在智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。
n. 比较