But here is an artist.
可是,这儿有一位画家,
He desires to paint you the dreamiest, shadiest, quietest, most enchanting bit of romantic landscape in all the valley of the Saco.
他想为你画一幅在萨科。流域算是最陶醉,最幽静,最迷人的田园风景,
What is the chief element he employs?
他将采用什么主题呢?
There stand his trees, each with a hollow trunk, as if a hermit and a crucifix were within;
那边立着他的树,株株树身都是空的,仿佛那里头有个隐士和个耶稣受难像;
and here sleeps his meadow, and there sleep his cattle; and up from yonder cottage goes a sleepy smoke.
这儿睡着他的草地,那儿睡着他的牛;那边的小屋升起睡意的炊烟。
Deep into distant woodlands winds a mazy way, reaching to overlapping spurs of mountains bathed in their hill-side blue.
一条迷津似的小径,弯弯曲曲地伸入远处的林野,向着那山坡青翠。
But though the picture lies thus tranced, and though this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon this shepherd's head, yet all were vain, unless the shepherd's eye were fixed upon the magic stream before him.
重重叠叠的岗峦迤逦而去。可是,尽管这个画面是这样的恍如梦境,尽管这株松树把它的声声太息象落叶似的撒在牧羊人的头上,然而,除非那牧羊人的眼睛注视着他面前那道富有魔力的溪流,否则,这一切就都是白费的。
Go visit the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade knee-deep among Tiger-lilies-what is the one charm wanting?
你去看一看六月里的大草原吧,当你一步步地跨过好几十英里深没膝踝的卷丹草丛时...这儿缺少哪种具有诱惑力的东西呢?