With halting steps I paced the streets, and passed the sign of "The Crossed Harpoons"
我且行且息地在街上踱着,走过那块"十字标枪"的招牌...
but it looked too expensive and jolly there. Further on, from the bright red windows of the "Sword-Fish Inn," there came such fervent rays,
可是,看那样子太花钱了,太快活了.我再踱过去,从那"剑鱼客店"的光亮的红窗格中,射出了那么强烈的光芒,
that it seemed to have melted the packed snow and ice from before the house,
好象要把屋前那些坚实的冰雪都给融化了,
for everywhere else the congealed frost lay ten inches thick in a hard, asphaltic pavement,rather weary for me,
因为在那条坚硬的沥青人行道上,到处都结起十英寸厚的冰冻...我的脚一碰上那些燧石似的尖角,尤更觉得累乏,
when I struck my foot against the flinty projections, because from hard, remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight.
我的靴跟经过一番辛苦无情的服役后,那状况已是悲惨之至了。
Too expensive and jolly, again thought I, pausing one moment to watch the broad glare in the street, and hear the sounds of the tinkling glasses within.
太花钱了,太快活了,我一面停将下来,看着街上的一片光辉,听着店里叮当作响的玻璃杯声,一面又这么想着。
But go on, Ishmael, said I at last; don't you hear? get away from before the door; your patched boots are stopping the way.
以实玛利呀,走吧,我终于对自己说;你没有听见吗?别停留在这屋门前呀;你这双破靴是走不进去的。
So on I went. I now by instinct followed the streets that took me waterward, for there, doubtless, were the cheapest, if not the cheeriest inns.
于是,我又继续往前走.我现在本能地循着那些把我带到海边的街道走去,因为,在那边,即使没有最称心的客店,却一定可以找到最最便宜的。