See ye not then, shipmates, that Jonah sought to flee worldwide from God? Miserable man!
那么,你们是否看到,船友们,约拿竟想远走高飞,避开上帝!这个可怜的家伙!
Oh! most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God;
啊!这个最卑鄙和合该万人唾骂的家伙;他把帽子拉得低低,神色不正地想避开他的上帝了;
prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas.
他在船码头上蹑手蹑脚地荡来荡去,活象一个急想过海的邪恶的夜贼。
So disordered, self-condemning is his look, that had there been policemen in those days, Jonah, on the mere suspicion of something wrong, had been arrested ere he touched a deck.
他显得那么失常,一派自知有罪的神色,所以,当时要是有警察的话,只要稍微觉得形迹可疑,那约拿还没有踏上甲板可就给逮住了。
How plainly he's a fugitive!
他是多么明显的一个逃亡者呀!
No baggage, not a hat-box, valise, or carpet-bag,--no friends accompany him to the wharf with their adieux.
没有行李,连一只帽盒子,提箱。或者一只旅行袋都没有...也没有朋友陪他上码头,给他送行。
At last, after much dodging search, he finds the Tarshish ship receiving the last items of her cargo;
最后,经过多番躲躲闪闪的寻找后,他找到了那只正在装最后一批货物的他施船;
and as he steps on board to see its Captain in the cabin, all the sailors for the moment desist from hoisting in the goods, to mark the stranger's evil eye.
当他跨上船要到舱里去见船长的时候,一时间个个水手都停止吊装货物,注意这个陌生人的一双贼眼了。
Jonah sees this; but in vain he tries to look all ease and confidence; in vain essays his wretched smile.
约拿觉察到了,他虽然想装得从容自然,露出可怜的笑容,却都无济于事。
Strong intuitions of the man assure the mariners he can be no innocent.
由于天生的强烈的直觉,使得这些水手都确信他决不是个好人。
In their gamesome but still serious way, one whispers to the other-Jack, he's robbed a widow;or,Joe, do you mark him;
他们以开玩笑而又很认真的态度,彼此咬起耳朵来...杰克,他抢劫了一个寡妇;乔,你可注意到,
he's a bigamist;or,Harry lad, I guess he's the adulterer that broke jail in old Gomorrah, or belike, one of the missing murderers from Sodom.
他是个重婚者;哈利小伙子,我猜想他不是越狱逃出蛾摩拉古城的奸夫,就一定是所多玛逃出来的谋杀犯。
Another runs to read the bill that's stuck against the spile upon the wharf to which the ship is moored,
还有一个水手跑到那只船碇泊着的码头上,去看那张贴在桩子上的告示,
offering five hundred gold coins for the apprehension of a parricide, and containing a description of his person.
告示上写着要缉拿一个弑君者归案,悬赏五百金币,上面还有该犯的绘影图形。