Speaking at the Paris summit, US President Barack Obama said the United States accepted its duty as the world’s second-biggest greenhouse gas emitter to fix climate change.
巴黎峰会上美国总统奥巴马表示,作为全球第二大温室气体排放国,美国承兑解决气候变化的责任。
He added that global action need not damage economic growth.
他补充道,全球性行动不必损害经济增长。
I’ve come here personally, as leader of the world’s largest economy and the second largest emitter, to say that the United States of America not only recognise our role in creating this problem, we embrace our responsibility in doing something about it.
我来到这里,作为世界上最大的经济体和第二大温室气体排放国,美国不仅认识到造成这一问题的角色,我们也在承担解决的责任。
We have broken the old arguments for inaction,We have proved that strong economic growth and a safer environment no longer have to conflict with one another. They can work in concert with one another. And that should give us hope.
我们已经打破了不作为的旧观点,我们已经证明,强劲的经济增长和安全的环境不再相互冲突。它们可以互相配合,这给了我们希望。
Earlier Obama and Chinese President Xi Jinping said they would work together for a climate change agreement that would ensure a “low carbon global economy” this century.
早些时候,奥巴马和中国国家主席习近平表示将共同努力达成一个气候变化协议,以确保本世纪实行“低碳全球经济”。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201512/413183.shtml