So, so; thou reddenest and palest; my heat has melted thee to anger-glow.
唔,唔,你脸色涨得血红也好,变得最灰白也好,我的热力已经把你融成赤热的怒火。
But look ye, Starbuck, what is said in heat, that thing unsays itself.
不过,喂,斯达巴克,在火头上说的话,那是说过了就算了的。
There are men from whom warm words are small indignity. I meant not to incense thee.
有许多人,慷慨激昂的话并没有多大的侮辱味道。我并不是想当面奉承你。
Let it go. Look! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn--living, breathing pictures painted by the sun.
算了吧。你瞧,看那边那些有着褐斑点的土耳其人的脸...给太阳晒成一幅幅富有生气。
The Pagan leopards--the unrecking and unworshipping things, that live; and seek, and give no reasons for the torrid life they feel!
有感应力的图画。那些异教的豹...那些毫无顾忌的。不敬神的家伙,他们活着,追求着,却说不出他们所感受的炙热的生活的道理来!
The crew, man, the crew! Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale? See Stubb! he laughs! See yonder Chilian! he snorts to think of it.
那些水手,朋友,就是那些水手!在捕鲸这桩事情上,他们可不是都一致支持亚哈吗?你看斯塔布,他在笑啦!再看那边那个智利人!他一想到这回事就不禁格格笑起来呢。
Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck!
你这株摇来摆去的嫩树,不能在大风暴中站起来嘛。斯达巴克!
And what is it? Reckon it.Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck.
这是什么呢?你想一想吧。除了帮着来戳一片鳍,是不会让斯达巴克创造什么奇迹的。
What is it more? From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone.
还要怎样呢?全南塔开特的精选的标枪手呀,在这次可怜的追击中,当每一个水手都手里捏着块磨刀石的时候,他肯定不会踌躇不前吗?
Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee! Speak, but speak!--Aye, aye! thy silence, then, that voices thee.
唉!我明白啦,你显得很局促不安了;洪涛把你抬起来了!说呀,说说看呀!是呀,是呀!你不开口了,那么,那就是你的回答了。
(Aside) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs. Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion."
(旁白)打从我的张得大大的鼻孔里射出来的一种东西,已让他吸到他肺里去了。现在斯达巴克是我的人啦,现在他除了背叛,不能反抗我了。"