But those wild eyes met his, as the bloodshot eyes of the prairie wolves meet the eye of their leader, ere he rushes on at their head in the trail of the bison; but, alas! only to fall into the hidden snare of the Indian.
但是,那些迎着他的狂热的眼睛,就象大草原的狼群的充血的眼睛,在迎着它们的首领的眼睛后,那首领就领着它们向前冲去紧追野牛那样;不料,天啊!却冲进了印第安人隐设在那边的陷阱里了。
Drink and pass! he cried, handing the heavy charged flagon to the nearest seaman.
喝呀,传过去啊!他一面把那只装得沉甸甸的细嘴酒瓶递给身边的水手,
The crew alone now drink. Round with it, round! Short draughts-long swallows, men;it's hot as Satan's hoof.
一面叫道:现在水手们单独喝吧。挨次传下去,传下去!浅尝也好,猛喝也好,朋友们;这酒可跟撒旦的蹄子一般厉害。
So, so; it goes round excellently. It spiralizes in ye; forks out at the serpent-snapping eye. Well done; almost drained.
唔,唔,大家都递到了。它会弄得你天旋地转,弄得你鼓着恶蛇似的怒眼。好;差不多要光了。
That way it went, this way it comes. Hand it me--here's a hollow!
那边去,这边来。拿给我...空啦!
Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone. Steward, refill!
喂,你们好象催人的岁月;把满溢的生命,一口就喝光了。茶房,再斟酒来!
Attend now, my braves.
现在请注意,我的勇士们。
I have mustered ye all round this capstan; and ye mates, flank me with your lances; and ye harpooneers, stand there with your irons; and ye, stout mariners, ring me in, that I may in some sort revive a noble custom of my fisherman fathers before me.
我把你们大家都集中在这只绞盘四周;你们大二三副三人,手里拿着鱼枪站在我身旁;你们这些标枪手,手里拿着标枪站在那一边;你们这些强壮的水手,把我紧紧箍起,弄得我好象把我的捕鱼祖先的高贵的风俗都恢复过来了。
O men, you will yet see that-Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner.
伙伴们,你们还得留心...哈!茶房,回来啦?来得快的总是好的。
Hand it me. Why, now, this pewter had run brimming again, wert not thou St.Vitus' imp-away, thou ague!
拿给我。怎么,这只蜡锡杯又泼泼满啦,你不会是圣。维杜的小魔鬼吧...滚开,你这打冷颤的东西!