Education reforms critics say overtax pupils and teachers alike brought thousands of teachers, students and union members onto the streets of Budapest on Saturday.
教育改革批评人士表示,课税过重导致数千名老师、学生和工会成员周六走上布达佩斯街头。
The government centralise the education system, taking over control from local authorities three years ago and imposing new textbooks.
政府集中教育制度,三年前从当地政府接管并实施新教材。
Students are overwhelmed. They have to attend 35-38 classes per week, but we have to add the study time at home. So basically they have to spend more time studying than adults do working.
学生不堪重负。每个礼拜要上35-38节课,但我们在家要增加学习时间,所以基本上,他们比工作的成年人要花更多的时间。
Since Budapest took control,teachers’ workloads have increased as well, and the textbooks have been criticised for inaccuracies.
自布达佩斯接管以来,教师的工作量也有所增加,而教科书也被批评不准确。
The government’s policy on education is shameful. I don’t want to be the part of the system passively, I want my voice to be heard. I want them to fulfill my requirements as a student.
政府的教育政策是可耻的。我不想被动地成为体系的一部分,我想让我的声音被听到。我要他们履行我作为一名学生的要求。
The revolt began last week when teachers in a town in the northeast refused to teach with the new books and curriculum and demanded a return to local autonomy.
抵制活动从上周开始,在东北地区一城镇,老师拒绝教授新版教科书和课程,要求恢复当地自治。
A delegation from Miskolc, which held its own big demonstration last week, took part.
上周,米什科尔茨代表举行了一次大规模的示威活动。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。