He grabbed the point of the Hat and pulled it off.
他抓住帽顶,把它摘了下来。
It hung limply in his hand, grubby and faded.
帽子软塌塌地悬在他手里,脏兮兮的,已经褪了色。
Harry pushed it back onto its shelf, feeling sick.
哈利把它放回原来的搁板上,感到一阵恶心。
"You're wrong," he said aloud to the still and silent Hat. It didn't move. Harry backed away, watching it.
“你错了。”他大声对静静地待着、一言不发的帽子说。帽子没有动弹。哈利凝视着它,向后退去。
Then a strange, gagging noise behind him made him wheel around. He wasn't alone after all.
突然后面传来一个奇怪的窒息般的声音,他猛地转过身来。房间里根本不止他一个人。
Standing on a golden perch behind the door was a decrepit-looking bird which resembled a half-plucked turkey.
在门后一根高高的镀金栖枝上,站着一只老态龙钟的鸟,活像是一只被拔光了一半羽毛的火鸡。
Harry stared at it and the bird looked balefully back, making its gagging noise again.
哈利盯着它,那鸟也用愁苦的目光望着他,同时又发出郡种窒息般的声音。
Harry thought it looked very ill. Its eyes were dull, and even as Harry watched,
哈利觉得它看上去病得很重。它的眼睛毫无神采,而且就在哈利望着它的这会儿工夫,
a couple more feathers fell out of its tail.
又有几片羽毛从它尾巴上掉了下来。
Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore's pet bird to die while he was alone in the office with it,
哈利心想,如果邓布利多的鸟死了,而办公室里只有他和鸟单独待着,单是这一件事就够他受的了。就在他这么想的时候,
when the bird burst into flames.
鸟全身突然着起火来。
Harry yelled in shock and backed away into the desk.
哈利惊恐地叫喊,后退着撞到桌上。
He looked feverishly around in case there was a glass of water somewhere, but couldn't see one.
他焦急地环顾四周,指望能有一杯水什么的,可是没有看见。
The bird, meanwhile, had become a fireball;
与此同时,那只鸟已经变成了一只火球,
it gave one loud shriek and next second there was nothing but a smouldering pile of ash on the floor.
它惨叫一声,接着便消失了,只剩下地板上一堆还没有完全熄灭的灰烬。
The office door opened. Dumbledore came in, looking very sombre.
办公室的门开了,邓布利多走了进来,神情十分凝重。
"Professor," Harry gasped, "your bird—I couldn't do anything—he just caught fire—"
“教授,”哈利喘着气说,“你的鸟——我没办法——它突然着了火——”
To Harry's astonishment, Dumbledore smiled. "About time, too," he said.
令哈利感到大为吃惊的是,邓布利多居然露出了微笑。
"He's been looking dreadful for days, I've been telling him to get a move on."
“差不多是时候了,”他说,“它模样可怕已经有好多天了,我一直叫它快点行动。”
He chuckled at the stunned look on Harry's face.
他看到哈利脸上惊愕的表情,不禁轻轻地笑了。
"Fawkes is a phoenix, Harry. Phoenixes burst into flame when it is time for them to die and are reborn from the ashes. Watch him ..."
“福克斯是一只凤凰,哈利。凤凰到了将死的时候,就会自焚,然后从灰烬里再生。你看着它……”
Harry looked down in time to see a tiny, wrinkled, new-born bird poke its head out of the ashes.
哈利一低头,正好看见一只小小的、全身皱巴巴的雏鸟从灰烬中探出脑袋。
It was quite as ugly as the old one.
它的相貌和老鸟一般丑陋。