You must come and stay this summer, said Ron, "both of you — I'll send you an owl."
“你今年暑假一定要来我们家里玩,”罗恩说,“你们俩都来——我会派猫头鹰去邀请你们的。”
Thanks, said Harry, "I'll need something to look forward to."
“谢谢,”哈利说,“我确实需要有个盼头。”
People jostled them as they moved forward toward the gateway back to the Muggle world.
他们走向返回麻瓜世界的出口,不断有人从他们身边挤过。
Some of them called: Bye, Harry! See you, Potter!
其中有些人喊道:“拜拜,哈利!”“再见,波特!”
Still famous, said Ron, grinning at him.
“还是这样出名。”罗恩说着,咧嘴朝他一笑。
Not where I'm going, I promise you, said Harry.
“在我要去的地方就不是了,我向你保证。”哈利说。
He, Ron, and Hermione passed through the gateway together.
他、罗恩和赫敏一起通过了出口。
"There he is, Mom, there he is, look!"
“他在那儿,妈妈,他在那儿,快看呀!”
It was Ginny Weasley, Ron's younger sister, but she wasn't pointing at Ron.
是金妮——罗恩的妹妹——但她指的并不是罗恩。
"Harry Potter!" she squealed. "Look, Mom! I can see
“哈利波特!”她尖声尖气地叫道,“快看呀,妈妈!我看见了”
"Be quiet, Ginny, and it's rude to point."
“别大声嚷嚷,金妮,对别人指指点点是不礼貌的。”
Mrs. Weasley smiled down at them.
韦斯莱夫人笑眯眯地低头看着他们。
"Busy year?" she said.
“这一年很忙吧?”她说。
"Very," said Harry.
“忙极了。”哈利说,
"Thanks for the fudge and the sweater, Mrs. Weasley."
“谢谢您送给我的奶糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
"Oh, it was nothing, dear."
“哦,那没什么,亲爱的。”
"Ready, are you?"
“我说,你准备好了吧?”
It was Uncle Vernon, still purple-faced, still mustached, still looking furious at the nerve of Harry,
是弗农姨父,他还是那样一张紫红色的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。
carrying an owl in a cage in a station full of ordinary people.
在这个挤满普通人的车站上,哈利竟然明目张胆地提着一只装着猫头鹰的笼子,真是可恨。
Behind him stood Aunt Petunia and Dudley, looking terrified at the very sight of Harry.
他身后站着佩妮姨妈和达力表哥,他们一看见哈利,就显出一副惊惶不安的表情。
"You must be Harry's family!" said Mrs. Weasley.
“你们一定是哈利的家人吧!”韦斯莱夫人说。
"In a manner of speaking," said Uncle Vernon.
“也可以这么说吧。”弗农姨父说道,
"Hurry up, boy, we haven't got all day." He walked away.
“快点,小子,我们可耽搁不起一整天。”