"Ready?" he called.
“准备好了吗?”他喊。
"Ready," came Ron and Hermione's voices.
“准备好了。”传来罗恩和赫敏的声音。
"One... two... three..."
“一……二……三……”
Pinching his nose, Harry drank the Potion down in two large gulps. It tasted like overcooked cabbage.
哈利捏着鼻子,两大口把汤剂吞进肚里。它的味道就像煮得过熟的卷心菜。
Immediately, his insides started writhing as though he'd just swallowed live snakes—doubled up, he wondered whether he was going to be sick—then a burning sensation spread rapidly from his stomach to the very ends of his fingers and toes.
立刻,他的五脏六腑开始翻腾起来,仿佛他刚才吞下的是几条活蛇——他弯下身子,心想自己会不会病倒——突然,一种烧灼的感觉从他的胃迅速传遍全身,直达手指和脚尖。
Next, bringing him gasping to all fours, came a horrible melting feeling,
接着,便是一种可怕的正在熔化的感觉,
as the skin all over his body bubbled like hot wax, and before his eyes, his hands began to grow,
仿佛他浑身的皮肤都像滚热的蜡一样泛起气泡,这使得他匍匐在地上喘息着;他眼睁睁地看着自己的手开始变大,
the fingers thickened, the nails broadened and the knuckles were bulging like bolts.
手指变粗,指甲变宽,指关节像螺栓一样鼓突出来。
His shoulders stretched painfully and a prickling on his forehead told him that
他的肩膀开始伸展,使他感到疼痛难忍;他额头上针刺般的痛感告诉他,
hair was creeping down towards his eyebrows; his robes ripped as his chest expanded like a barrel bursting its hoops;
头发正在朝着他的眉毛蔓延;随着他胸膛的膨胀,他的长袍被撑破了,就像水桶挣断了铁箍;
his feet were agony in shoes four sizes too small... As suddenly as it had started, everything stopped.
他的脚挤在小了四号的鞋里,痛苦不堪……事情来得突然,去得也快。一下子,一切都停止了。
Harry lay face down on the cold stone floor, listening to Myrtle gurgling morosely in the end toilet.
哈利脸朝下躺在冰冷的砖地上,听着桃金娘在尽头的马桶间里郁闷地汩汩作响。
With difficulty, he kicked off his shoes and stood up. So this was what it felt like, being Goyle.
他费劲地脱掉鞋子,站了起来。这么说,成为高尔就是这样的感觉。
His large hands trembling, he pulled off his old robes, which were hanging a foot above his ankles, pulled on the spare ones and laced up Goyle's boat-like shoes.
他的大手颤抖着,脱去他原先的长袍——它现在悬在他脚脖子上面一英尺的地方穿上了那套换洗衣服,又穿上高尔的那双小船似的鞋子。
He reached up to brush his hair out of his eyes
他伸手拂去挡住眼睛的头发,
and met only the short growth of wiry bristles, low on his forehead.
触摸到的是钢丝一般粗硬的短毛,低低的发际一直延伸到他前额。
Then he realised that his glasses were clouding his eyes, because Goyle obviously didn't need them.
这时,他意识到,是他的眼镜使得他的视线模糊不清,因为高尔显然是不需要眼镜的。
He took them off and called, "Are you two OK?" Goyle's low rasp of a voice issued from his mouth.
于是,他把眼镜摘下,然后喊道:“你们俩没事儿吧?”高尔低沉粗哑的声音从他嘴里发出。