He put his glasses on as Ron hammered on the door of Hermione's cubicle.
他戴上眼镜,罗恩重重地敲着赫敏单间的门。
"Hermione, come out, we've got loads to tell you—"
“赫敏,快出来,我们有很多话要告诉你——”
"Go away!" Hermione squeaked.Harry and Ron looked at each other.
“走开!”赫敏尖着嗓子说。 哈利和罗恩吃惊地望着对方。
"What's the matter?" said Ron. "You must be back to normal by now, we are..."
“怎么回事?”罗恩说,“你现在一定已经恢复正常了,我们……”
But Moaning Myrtle glided suddenly through the cubicle door.
只见哭泣的桃金娘突然从单间的门缝里闪了出来。
Harry had never seen her looking so happy.
哈利从未见她显得这样高兴。
"Ooooooh, wait till you see," she said. "It's awful!"
“哎哟,等着瞧吧,”她说,“太可怕了!”
They heard the lock slide back and Hermione emerged, sobbing, her robes pulled up over her head.
他们听见门锁滑开,赫敏出现了,哭哭啼啼的,长袍拉上来遮住了脑袋。
"What's up?" said Ron uncertainly. "Have you still got Millicent's nose or something?"
“怎么啦?”罗恩不敢确定地说,“难道你还长着米里森的鼻子什么的?”
Hermione let her robes fall and Ron backed into the sink. Her face was covered in black fur.
赫敏让长袍落下,罗恩后退一步,撞在水池上。 她满脸都是黑毛,
Her eyes had gone yellow and there were long pointed ears poking through her hair.
眼睛变成了黄色,两只尖尖的长耳朵从她的头发里支棱出来。
"It was a c-cat hair!" she howled. "M-Millicent Bulstrode m-must have a cat!
“那是一根猫毛!”她凄厉地哭喊着。“米——米里森一定养了一只猫!
And the P-Potion isn't supposed to be used for animal transformations!" "Uh oh," said Ron.
可这服汤——汤剂不是用来搞动物变形的啊!”“真倒霉。”罗恩说。
"You'll be teased something dreadful," said Myrtle happily.
“你会被取笑个没完的。”桃金娘开心地说。
"It's OK, Hermione," said Harry quickly.
“没关系,赫敏,”哈利赶紧说道,
"We'll take you up to the hospital wing. Madam Pomfrey never asks too many questions..."
“我们送你去医院。庞弗雷夫人从来不多问……”
It took a long time to persuade Hermione to leave the bathroom.
他们花了好长时间,才劝说赫敏离开了盥洗室。
Moaning Myrtle sped them on their way with a hearty guffaw.
哭泣的桃金娘兴高采烈地粗声大笑,使得他们更加快了脚步。
"Wait till everyone finds out you've got a tail!"
“等着吧,大家都会发现你长了一条尾巴!”