However, the training sessions were getting better, or at least drier, and the evening before Saturday's match he went up to his dormitory to drop off his broomstick feeling Gryffindor's chances for the Quidditch Cup had never been better.
不过,训练越来越得心应手,或者至少不大淋雨了。在星期六比赛的前一天晚上,当他走到宿舍去放下飞天扫帚时,他觉得格兰芬多队从来没有像现在这样有把握赢得魁地奇杯。
But his cheerful mood didn't last long. At the top of the stairs to the dormitory, he met Neville Longbottom, who was looking frantic.
但是他愉快的心情并没有持续多长时间。他刚来到宿舍楼上,就看见了一脸惊慌的纳威隆巴顿。
Harry — I don't know who did it — I just found — Watching Harry fearfully, Neville pushed open the door.
“哈利——我不知道是谁干的。我刚发现——”纳威惊恐地望着哈利,一把推开了房门。
The contents of Harry's trunk had been thrown everywhere. His cloak lay ripped on the floor. The bedclothes had been pulled off his four-poster and the drawer had been pulled out of his bedside cabinet, the contents strewn over the mattress.
哈利箱子里的东西被扔得到处都是。他的衣服皱巴巴地躺在地板上。床单被人从他的四拄床上扯了下来,床头柜的抽屉被拉开了,里面的东西都散落在床垫上。
Harry walked over to the bed, openmouthed, treading on a few loose pages of Travels with Trolls. As he and Neville pulled the blankets back onto his bed, Ron, Dean, and Seamus came in. Dean swore loudly. What happened, Harry?
哈利张大嘴巴向床边走去,脚底下踩着了几张从《与巨怪同行》里掉出来的纸页。当他和纳威把床单重新铺回床上时,罗恩、迪安和西莫也进来了。迪安大声嚷了起来:“怎么回事,哈利?”
No idea, said Harry. But Ron was examining Harry's robes. All the pockets were hanging out.
“不知道。”哈利说。罗恩正在仔细查看哈利的衣服。所有的口袋都被翻在了外面。
Someone's been looking for something, said Ron. "Is there anything missing?"
“有人在找什么东西,”罗恩说,“有什么东西不见了吗?”
Harry started to pick up all his things and throw them into his trunk. It was only as he threw the last of the Lockhart books back into it that he realized what wasn't there.
哈利开始把他的东西都捡起来,一件件扔回到箱子里。当他把洛哈特的最后一本书也扔进去时,才意识到少了什么。
Riddle's diary's gone, he said in an undertone to Ron.
“里德尔的日记不见了。”他压低声音对罗恩说。
What ?
“什么?”