Harry jerked his head toward the dormitory door and Ron followed him out. They hurried down to the Gryffindor common room, which was half-empty, and joined Hermione, who was sitting alone, reading a book called Ancient Runes Made Easy.
哈利把头朝宿舍门的方向一扭,罗恩跟着他走了出来。他们匆匆下楼,回到格兰芬多的公共休息室,那里面没有什么人。赫敏独自坐着,在读一本名叫《古代魔文简易入门》的书。他们走了过去。
Hermione looked aghast at the news.
赫敏听了这个消息,顿时惊呆了。
But — only a Gryffindor could have stolen — nobody else knows our password ...
“可是——只有格兰芬多的人才可能偷——别人都不知道我们的口令……”
Exactly, said Harry. They woke the next day to brilliant sunshine and a light, refreshing breeze.
“一点儿不错。”哈利说。他们第二天清早醒来,天气晴朗,阳光明媚,宜人的微风轻轻吹拂。
Perfect Quidditch conditions! said Wood enthusiastically at the Gryffindor table, loading the team's plates with scrambled eggs. "Harry, buck up there, you need a decent breakfast."
“是魁地奇比赛最理想的天气!”在格兰芬多餐桌上,伍德热情洋溢地说,一边给每个队员的盘子里都添了许多炒蛋。“哈利,振作起来,你需要好好吃一顿早饭。”
Harry had been staring down the packed Gryffindor table, wondering if the new owner of Riddle's diary was right in front of his eyes. Hermione had been urging him to report the robbery, but Harry didn't like the idea. He'd have to tell a teacher all about the diary, and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago? He didn't want to be the one who brought it all up again.
哈利一直望着拥挤的格兰芬多餐桌,猜想里德尔日记的新主人是否就在他眼前。赫敏催促他把遭窃的事情向校方汇报,但是哈利不愿意这么做。他难道必须对老师讲清日记的来龙去脉,并告诉他有多少人知道五十年前海格为什么被开除吗?他可不想成为把这件事重新挑起的人。
As he left the Great Hall with Ron and Hermione to go and collect his Quidditch things, another very serious worry was added to Harry's growing list. He had just set foot on the marble staircase when he heard it yet again — Kill this time ... let me rip ... tear ...
哈利和罗恩、赫敏一起离开礼堂,去收拾他的比赛物品,这时,他已经纷乱不堪的心里又多了一份非常沉重的忧虑。因为就在他刚刚踏上大理石楼梯时,突然又听见了那个声音:“这次要杀人……让我撕……让我撕裂……”