Anne returned to England in 1522,a sophisticated, accomplished,
1522年 安妮回到英格兰 一个睿智 老练
ambitious young woman with a mind of her own.
有思想 有野心的年轻女人
Anne Boleyn entered the glittering, dangerous world of the Tudor court in her 20s.
安妮·博林在她二十出头的年纪 踏入了闪耀夺目而又危机四伏的都铎宫廷
Physically she was no raving beauty,despite the long balck hair and dark eyes.
她没有倾国倾城的美貌 除了那她乌黑的秀发与深邃的眼眸
but she knew how to exploit her natural vivaciousness to play the game of courtly love for all it was worth.
但她知道怎样展现自己自然的灵动 和所有可利用之人玩起宫廷恋爱的游戏
One of the first to fall was a man every bit as sophisticated as she was,
第一个坠入情网的 是一个和她同样精明的男人
Thomas Wyatt, the epitome of the Renaissance courtier.
托马斯·怀亚特 文艺复兴主力军的代表人物
A soldier, a diplomat and, above all, a poet.
他是军人和外交家 更重要的是一个诗人
His poems are heavy with the conventional lover's sighs,
他的诗句带有强烈的传统情爱的咏叹
but in those apparently inspired by Anne the sighs come from the heart.
这咏叹因安妮而生 自心底徜徉而出
Wyatt, unhappily married, realised he stood no chance with her,
怀亚特不幸早已婚配 与安妮有缘无分
and in one of his famous poems compares himself to a hunter, vainly chasing a deer.
在他最著名的一首诗中 他自比猎人 徒劳追逐着母鹿
Unable to divorce his wife,all that Wyatt could offer anne was that she should become his mistress,
因为无法同妻子离婚 怀亚特能给安妮的 只有一个情妇的身份
not good enough for an ambitious girl on the make.
这对满心抱负 追名逐利的安妮远远不够
And beside, there was another reason why Wyatt would never catch his hind,as his poem goes on to explain.
除此之外 还有另一个原因让怀亚特难获芳心 他曾在诗中写道