Harry got out too, and after a minute or so, Ron seemed to regain the feeling in his limbs and followed, still stiff-necked and staring. Harry gave the car a grateful pat as it reversed back into the forest and disappeared from view.
哈利也下了车,过了大约一分钟,罗恩似乎恢复了四肢的感觉,也跟着下来了,但他的脖子仍然僵硬,眼睛也直勾勾的。哈利感激地拍了拍汽车,它掉头返回树林,消失不见了。
Harry went back into Hagrid's cabin to get the Invisibility Cloak. Fang was trembling under a blanket in his basket. When Harry got outside again, he found Ron being violently sick in the pumpkin patch.
哈利回海格的小屋去拿隐形衣。牙牙在篮子里的毯子下面瑟瑟发抖。哈利从小屋出来时,发现罗恩正在南瓜地里拼命呕吐。
Follow the spiders, said Ron weakly, wiping his mouth on his sleeve. "I'll never forgive Hagrid. We're lucky to be alive."
“跟着蜘蛛,”罗恩虚弱地说,用袖子擦了擦嘴,“我永远不会原谅海格。我们活下来算是幸运。”
I bet he thought Aragog wouldn't hurt friends of his, said Harry.
“我敢说他以为阿拉戈克不会伤害他的朋友。”哈利说。
That's exactly Hagrid's problem! said Ron, thumping the wall of the cabin. "He always thinks monsters aren't as bad as they're made out, and look where it's got him! A cell in Azkaban!" He was shivering uncontrollably now. "What was the point of sending us in there? What have we found out, I'd like to know?"
“海格的问题就在这里!”罗恩说,重重地敲打着小屋的墙壁,“他总是以为怪物不像人们虚构的那样坏,看看他的下场吧!关在阿兹卡班的牢房里!”他开始无法控制地发抖。“把我们打发到那里面去有什么意义?我倒想知道,我们究竟弄清了什么?”
That Hagrid never opened the Chamber of Secrets, said Harry, throwing the cloak over Ron and prodding him in the arm to make him walk. "He was innocent."
“弄清了海格从未打开过密室。”哈利说,把隐形衣披在罗恩身上,捅了捅他的胳膊,让他迈开步子。“他是无辜的。”