I quite understand. Yes, Potter, of course you may visit Miss Granger. I will inform Professor Binns where you've gone. Tell Madam Pomfrey I have given my permission."
我非常理解。是的,波特,你们当然可以去看望赫敏。我会告诉宾斯教授你们到哪儿去了。就对庞弗雷夫人说,是我批准你们去的。”
Harry and Ron walked away, hardly daring to believe that they'd avoided detention. As they turned the corner, they distinctly heard Professor McGonagall blow her nose.
哈利和罗恩走开了,他们简直不敢相信自己侥幸逃避了留校劳动的惩罚。转过墙角时,他们清晰无误地听见了麦格教授擤鼻子的声音。
"That," said Ron fervently, "was the best story you've ever come up with."
“太棒了,”罗恩激动地说,“那可是你编出的最妙的谎话。”
They had no choice now but to go to the hospital wing and tell Madam Pomfrey that they had Professor McGonagall's permission to visit Hermione.
他们现在没有别的选择,只好去医院,告诉庞弗雷夫人,麦格教授批准他们来看望赫敏。
Madam Pomfrey let them in, but reluctantly.
庞弗雷夫人让他们进去了,可是不太情愿。
"There's just no point talking to a Petrified person," she said, and they had to admit she had a point when they'd taken their seats next to Hermione. It was plain that Hermione didn't have the faintest inkling that she had visitors, and that they might just as well tell her bedside cabinet not to worry for all the good it would do.
“跟一个被石化的人谈话,完全是白费工夫。”她说。当他们在赫敏床边的褥子上落座后,不得不承认庞弗雷夫人说得对。显然,赫敏一点儿也不知道有人来看她,他们还不如跟床头柜说话,叫它不要担心,一切都会好起来的。
"Wonder if she did see the attacker, though?" said Ron, looking sadly at Hermione's rigid face. "Because if he sneaked up on them all, no one'll ever know... "
“不知道她有没有看见那个进攻者?”罗恩悲哀地看着赫敏僵硬的脸说,“如果那家伙从背后偷偷接近她们,那就谁也不会知道……”
But Harry wasn't looking at Hermione's face. He was more interested in her right hand. It lay clenched on top of her blankets, and bending closer, he saw that a piece of paper was scrunched inside her fist.
然而,哈利并没有望着赫敏的脸。他似乎对她的右手更感兴趣。那只紧握的手放在毯子上面,哈利凑近一些,看见她的拳头里攥着一张纸。