Harry could see the sun sinking, blood-red, below the skyline. This was the worst he had ever felt. If only there was something they could do. Anything.
哈利可以看见太阳红得像血一样,渐渐沉落到地平线以下。他心里从来没有像现在这样难过。哪怕他们能够做点什么也好啊,不管是什么。
Harry, said Ron. "D'you think there's any chance at all she's not — you know —"
“哈利,”罗恩说,“你说,她是不是可能还没有——你知道——”
Harry didn't know what to say. He couldn't see how Ginny could still be alive.
哈利不知道该说什么,他想不出金妮怎么可能还活着。
D'you know what? said Ron. "I think we should go and see Lockhart. Tell him what we know. He's going to try and get into the Chamber. We can tell him where we think it is, and tell him it's a basilisk in there."
“你说呢?”罗恩说,“我认为我们应该去找找洛哈特。把我们知道的情况告诉他。他不是准备进入密室吗!我们可以对他说我们认为密室在哪里,并告诉他密室里的是一条蛇怪。”
Because Harry couldn't think of anything else to do, and because he wanted to be doing something, he agreed. The Gryffindors around them were so miserable, and felt so sorry for the Weasleys, that nobody tried to stop them as they got up, crossed the room, and left through the portrait hole.
哈利想不出别的办法,而他又希望做点什么,便同意了罗恩的提议。他们周围的格兰芬多学生们心情都很悲哀,而且都为韦斯莱兄弟感到难过,所以当哈利和罗恩起身穿过房间、钻出肖像洞口时,没有人试图阻拦他们。
Darkness was falling as they walked down to Lockhart's office. There seemed to be a lot of activity going on inside it. They could hear scraping, thumps, and hurried footsteps.
他们下楼走向洛哈特的办公室时,夜幕已经降临了。办公室里面好像动静很大。他们可以听见摩擦声、撞击声,以及匆匆忙忙的脚步声。
Harry knocked and there was a sudden silence from inside. Then the door opened the tiniest crack and they saw one of Lockhart's eyes peering through it.
哈利敲了敲门,里面突然安静了下来。接着,门打开了很细很细的一条缝,他们看见洛哈特的一只眼睛正朝外面窥视。
Oh — Mr. Potter — Mr. Weasley — he said, opening the door a mite wider. "I'm rather busy at the moment — if you would be quick —"
“哦……波特先生……韦斯莱先生……”他说道,把门稍稍开大了一点儿。“我现在正忙着呢。希望你们有话快……”
Professor, we've got some information for you, said Harry. "We think it'll help you."
“教授,我们有一些情况要告诉你,”哈利说道,“我们认为会对你有些帮助。”