The door was locked, and I was crying, and then I heard somebody come in. They said something funny. A different language, I think it must have been. Anyway, what really got me was that it was a boy speaking. So I unlocked the door, to tell him to go and use his own toilet, and then —" Myrtle swelled importantly, her face shining. "I died."
我把门锁上,在里面哭,突然听到有人进来了。他们说的话很滑稽。我想一定是另外一种语言吧。不过最让我感到恼火的是,我听见一个男孩的声音在说活。于是我就把门打开,呵斥他走开,到自己的男生厕所去,然后——”桃金娘自以为很了不起地挺起胸膛,脸上容光焕发,“我就死了。”
How? said Harry.
“怎么死的?”哈利问。
No idea, said Myrtle in hushed tones. "I just remember seeing a pair of great, big, yellow eyes. My whole body sort of seized up, and then I was floating away. . . . " She looked dreamily at Harry. "And then I came back again. I was determined to haunt Olive Hornby, you see. Oh, she was sorry she'd ever laughed at my glasses."
“不知道,”桃金娘神秘地压低声音说,“我只记得看见一对大得吓人的黄眼睛。我的整个身体好像都被抓了起来,然后我就飘走了……”她神情恍惚地看着哈利。“后来我又回来了。你知道,我一心要找奥利夫洪贝算账。哦,她非常后悔当初嘲笑我戴眼镜。”
Where exactly did you see the eyes? said Harry.
“你到底是在哪儿看见那双眼睛的?”哈利问。
Somewhere there, said Myrtle, pointing vaguely toward the sink in front of her toilet.
“差不多就在那儿吧。”桃金娘说,很模糊地指了指她前面的水池。
Harry and Ron hurried over to it. Lockhart was standing well back, a look of utter terror on his face. It looked like an ordinary sink. They examined every inch of it, inside and out, including the pipes below. And then Harry saw it: Scratched on the side of one of the copper taps was a tiny snake.
哈利和罗恩赶紧走过去。洛哈特慌忙退到一边,脸上露出万分惊恐的表情。那个水池看上去很平常。他们把它里里外外、上上下下检查了一番,连下面的水管子也没有放过。接着,哈利看见了——在一个铜龙头的侧面,刻着一条小小的蛇。
That tap's never worked, said Myrtle brightly as he tried to turn it.
“这个龙头从来都不出水。”桃金娘看到哈利想把龙头拧开,高兴地说。