Of course, like James before him,he would listen to the people
当然了 就和前任詹姆斯一世一样 他也通过议会
through their representatives in parliament,
倾听民间疾苦
but only when he chose and only on matters he saw fit to be discussed.
但仅限他自选 也仅限讨论他认为合适的事件
But the House of Commons was filled with historians and lawyers,
然而下议院充斥着历史学家和律师
and for them parliament was not simply a matter of royal convenience.
对他们而言 议会不仅是为方便皇室而存在的场所
Ever heard of Magna Carta?
听说过《大宪章》吗
For these men,parliamentary history, the history they were reading and writing,
对于这群人来说 议会的历史 他们所闻所写的历史
was an ongoing epic of liberty,and they were the keepers of the flame.
就是民主前进过程中的一个章节 他们是光明的守护者
The countdown to the civil wars started now,though nobody heard it.
内战已经步步紧趋 但还没人意识到
It was a countdown that could have been stopped time and again,
内战的脚步本可以被半路阻止
but the ticking grew louder and louder.
但脚步声步步紧逼而来
Until by 1642 it would be deafening.And what triggered that countdown?Money.
到1642年时已经近在咫尺 那是什么点燃了内战导火索 金钱
One of the first things this young king did was declare war on Spain,
年轻的国王 上任三把火之一便是向西班牙宣战
and nothing was more ruinously expensive than foreign war.
然而耗资最浩大的 莫过于对外战争
There was the added complication that in England,
英格兰有个格外的复杂情况
even a little gods on earth had to go cap in hand to parliament for the money to fight.
就算是天神下凡 向议会伸手要钱时也得毕恭毕敬
For Charles, the issue was personal.
而查理一世因私人恩怨开启战事
Wars of religion were tearing Europe apart.
宗教战争使欧洲分崩离析
Protestants and Catholics were killing each other from Sweden to Hungary with unspeakable cruelty.
新教徒和天主教徒 北至瑞典南至匈牙利 相互厮杀 穷凶极恶
They'd forced his own sister,the Queen of Bohemia, into exile.
他们将查理一世的亲姐姐 波西米亚王后流放出境