He heard Ron give a strangled cheer
他听见罗恩发出一声沉闷的欢呼。
and they turned the next bend to see his eager face staring through the sizeable gap he had managed to make in the rock fall.
他们又转过一个弯道,就看见罗恩的脸透过一个很大的豁口,急切地向他们张望,这个豁口是他好不容易在坠落的碎石堆中掏出来的。
'Ginny!' Ron thrust an arm through the gap in the rock to pull her through first.
“金妮!”罗恩把手从豁口中伸出来,先把金妮拉过去,
'You're alive! I don't believe it! What happened?'
“你还活着!我真不敢相信!怎么回事?”
He tried to hug her but Ginny held him off, sobbing.
他想搂抱金妮,可是金妮哭泣着不让他接近自己。
'But you're okay, Ginny,' said Ron, beaming at her.
“你没事了,金妮,”罗恩微笑着对她说道,
'It's over now, it's — where did that bird come from?'
“一切都过去了——那只鸟是从哪儿来的?”
Fawkes had swooped through the gap after Ginny.
福克斯跟在金妮后面飞过了豁口。
'He's Dumbledore's,' said Harry, squeezing through himself.
“它是邓布利多的。”哈利说着,自己也从豁口里挤了过去。
'And how come you've got a sword?' said Ron, gaping at the glittering weapon in Harry's hand.
“你怎么会有一把宝剑的?”罗恩盯着哈利手里那件银光闪闪的武器,吃惊地问。
'I'll explain when we get out of here,' said Harry, with a sideways glance at Ginny.
“等我们离开这里以后,我再慢慢向你解释。”哈利瞟了金妮一眼,说道。
'But –' 'Later,' Harry said quickly.
“可是——”“以后再说。”哈利赶紧说道。
He didn't think it was a good idea to tell Ron yet who'd been opening the Chamber, not in front of Ginny, anyway.
他认为最好不要告诉罗恩是谁打开了密室,至少不能当着金妮的面告诉他。
'Where's Lockhart?' 'Back there,' said Ron, grinning and jerking his head up the tunnel towards the pipe.
“洛哈特呢?”“在那儿呢,”罗恩说着,咧开嘴笑了,他把头对着隧道通向水管的地方扬了扬,
'He's in a bad way. Come and see.'
“他的情况很糟糕。过去看看吧。”
Led by Fawkes, whose wide scarlet wings emitted a soft golden glow in the darkness,
福克斯宽阔的鲜红色翅膀,在黑暗中放射出一道柔和的金光。
they walked all the way back to the mouth of the pipe.
他们跟在它的后面,一路返回到水管的入口处。
Gilderoy Lockhart was sitting there, humming placidly to himself.
吉德罗洛哈特坐在那里,自得其乐地哼着小曲儿。