Instead, he turned to his house-elf. 'We're going, Dobby!'
然而他克制住了自己,转身对他的家养小精灵说:“我们走了,多比!”
He wrenched open the door, and as the elf came hurrying up to him, he kicked him right through it.
他拧开了门,家养小精灵慌忙跑了过来,马尔福先生一脚把他踢出门去。
They could hear Dobby squealing with pain all the way along the corridor.
他们可以听见多比痛苦的尖叫声沿着走廊一路传来。
Harry stood for a moment, thinking hard. Then it came to him.
哈利站在那里,苦苦地思索了片刻。然后,他有了主意。
'Professor Dumbledore,' he said hurriedly, 'can I give that diary back to Mr Malfoy, please?'
“邓布利多教授,”他匆匆忙忙地说,“请问,我能把这本日记还给马尔福先生吗?”
'Certainly, Harry,' said Dumbledore calmly.
“当然可以,哈利,”邓布利多平静地说,
'But hurry. The feast, remember.'
“不过可得快点儿。别忘了还有宴会呢。”
Harry grabbed the diary and dashed out of the office.
哈利一把抓过日记本,冲出办公室。
He could hear Dobby's squeals of pain receding around the corner.
他听见多比痛苦的惨叫声绕过拐角,越来越远了。
Quickly, wondering if this plan could possibly work, Harry took off one of his shoes, pulled off his slimy, filthy sock,and stuffed the diary into it.
哈利一边心里怀疑这个计划能不能行得通,一边飞快地脱掉一只鞋,扯下黏糊糊的臭袜子,把日记本塞了进去。
Then he ran down the dark corridor.
然后,他沿着黑暗的走廊飞奔。
He caught up with them at the top of the stairs.
就在那两个人正要下楼梯时,他追上了他们。
'Mr Malfoy,' he gasped, skidding to a halt, 'I've got something for you.'
“马尔福先生,”他喘着气说,一个踉跄,刹住脚步,“我有一样东西要给你。”
And he forced the smelly sock into Lucius Malfoy's hand.
他把那只臭烘烘的袜子硬塞进卢修斯·马尔福手里。
'What the –?' Mr Malfoy ripped the sock off the diary, threw it aside, then looked furiously from the ruined book to Harry.
“这是什——”马尔福先生扯掉日记本上的袜子,扔到一边,怒气冲冲地看了看被毁坏的日记本,又看了看哈利。
'You'll meet the same sticky end as your parents one of these days, Harry Potter,' he said softly.
“哈利波特,总有一天,你会遭到和你父母同样的下场,”他轻声说,
'They were meddlesome fools, too.'
“他们当年就是爱管闲事的傻瓜。”
He turned to go.
他转身要走。
'Come, Dobby. I said, Come!'
“快来,多比。听见没有,快点儿!”
But Dobby didn't move.
可是多比没有动弹。