A division which, in the whale, is much like halving an apple; there is no intermediate remainder. Now as this law, under a modified form, is to this day in force in England; and as it offers in various respects a strange anomaly touching the general law of Fast—and Loose-Fish, it is here treated of in a separate chapter, on the same courteous principle that prompts the English railways to be at the expense of a separate car, specially reserved for the accommodation of royalty. In the first place, in curious proof of the fact that the above-mentioned law is still in force, I proceed to lay before you a circumstance-that happened within the last two years.
鲸的这种分法,倒很象是把一只苹果对半剖开来,中间一点也没有剩留。因为这个法律,形式虽有所修改,却直到今天还施行于英国;又因为这个法律,就各方面说来,都跟有主鲸和无主鲸这个总的法律精神有着奇特的矛盾,所以,在这里,根据英国铁路当局,特为准备供皇族使用,而拨专款建造单独车厢的这个谦恭原则,将其单独列为一章。首先,为了好奇地证实上述法律迄今仍在施行,我想先把两年前所发生的情况说给你听。
It seems that some honest mariners of Dover, or Sandwich, or some one of the Cinque Ports, had after a hard chase succeeded in killing and beaching a fine whale which they had originally descried afar off from the shore. Now the Cinque Ports are partially or somehow under the jurisdiction of a sort of policeman or beadle, called a Lord Warden. Holding the office directly from the crown, I believe, all the royal emoluments incident to the Cinque Port territories become by assignment his. By some writers this office is called a sinecure. But not so. Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites; which are his chiefly by virtue of that same fobbing of them.
好象是多佛海峡(多佛海峡——法英之间的海峡。),或者散德维奇,还是辛格港(辛格港——包括英国东南部的五个大港,威廉一世时将这一带划成一个独立的地区,成为一个"港口监督"的管辖区。"港口监督"必须贡献船只给威廉一世,"港口监督"则有许多特权如免税。制定自己的地方法等。情形一直维持至十九世纪上期。),有几个老实水手,在千辛万苦的追击后,终于把他们本来在距岸很远的地方所发现的一条上等的大鲸打死了,正想把它拖上海滩来。当时,辛格港大概有一部分是属于一种警察或者教区小吏性质的,称为"港口监督"的辖区的。我相信他是直接秉承国王的命令行事的,凡属有关辛格港地区的皇家收益都归他管。有些作家们管这个职司叫闲差。可是,事实却不然。因为这个"港口监督"一天到晚都在忙着塞满他自己的腰包;他的腰包主要就是这样塞满的。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201802/541995.shtml