I wonder now if our old man has thought of that. It's worth trying. Yes, I'm for it;" and so saying he started for the quarter-deck.
我不知道这会儿,我们老头可想到这一点。这倒是值得一试的。好,我去跟他说说看;"说着,他就向后甲板走去。
By this time the faint air had become a complete calm; so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again. Issuing from the cabin, Stubb now called his boat's crew, and pulled off for the stranger. Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk, was painted green, and for thorns had copper spikes projecting from it here and there; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red color. Upon her head boards, in large gilt letters, he read "Bouton de Rose,"—Rose-button, or Rose-bud; and this was the romantic name of this aromatic ship.
这当儿,灰蒙蒙的空中已经变得完全风平浪静,因此,不管怎样,"裴廓德号"现在完全给那股气味包围住了,除非再刮起一阵风,否则,别想避得了那股气味。斯塔布从船长室出来后,就喊起他那只小艇的水手,用劲划到那艘陌生船那边去。小艇划到那艘船的船头对面,斯塔布看到了那艘船的船头,按照好奇的法国人的趣味,上半部雕有一棵象枯萎的大树干的东西,全都漆着绿色,到处还浮现出一些充荆棘的铜色穗状花;树干末端均匀地盘有一只鲜红色的球根。在它那船头的舷板上,写有金色的大字:"Bouton - de - Rose"(法文:"玫瑰蕊"。),就是玫瑰苞或者玫瑰蕊的意思;这就是这艘芬芳扑鼻的船的富有浪漫气息的名字。
Though Stubb did not understand the Bouton part of the inscription, yet the word rose, and the bulbous figure-head put together, sufficiently explained the whole to him.
斯塔布虽然认不得那个Bouton是什么字,然而,玫瑰那个词儿,一跟那个船头鳞茎凑了起来,他就完全一目了然了。
A wooden rose-bud, eh? he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!"
一朵木头做的玫瑰蕊,不是吗?他用手掩着鼻子说道,"这倒真不错;可是它发出来那股味道呀!"
Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it.
这时,为了要跟甲板上的人直接联系,他得绕过那船头,划到右舷侧去,这一来,就跟那条瘟鲸接近了;他就隔着那条瘟鲸谈话了。