Now, in what sign will the sun then be? The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. And what's the horse-shoe sign? The lion is the horse-shoe sign— the roaring and devouring lion. Ship, old ship! my old head shakes to think of thee.
那么,到了那时候,太阳在什么宫呢?在马蹄宫;它就正在这块金币的对面。那么,马蹄宫又是什么呢?狮子座就是马蹄宫呀——那是那狂吼而贪婪的狮子呀。船啊,老船呀!一想到你,我的老脑袋可就打起转来了。
There's another rendering now; but still one text. All sorts of men in one kind of world, you see. Dodge again! here comes Queequeg— all tattooing—looks like the signs of the Zodiac himself. What says the Cannibal? As I live he's comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh— I guess it's Sagittarius, or the Archer. No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. What does he say, with that look of his? Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin— fire worshipper, depend upon it. Ho! more and more. This way comes Pip— poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me.
还另有一番景致呢;不过,这还是同一个模型里的东西。你知道,各式人等都在同一个世界里。又躲避了!噫,魁魁格来了——全身刺花——那样子,就象十二星宫再世。这生番要说些什么呀?老实说,他倒是相当有声有色的;看到他那大腿骨,简直叫人认为太阳不是长在他那大腿骨里,就是长在他的小腿肚里,或者是藏在他的肚皮里了,我这个想法,就跟偏僻地方那些老太婆在谈外科医生的星象学一样。不过,千真万确,他在他那大腿骨的左近找出些什么来了——我猜想,那就是人马宫,或者叫做射手座。不,他是不识这块金币的,他还当它是打从哪个国王的裤子上落下来的一颗旧钮扣呢。可是,再等一等!噫,费达拉那个魔鬼也来了;那根尾巴还是象平常一样卷得叫人看不到,还是跟平常一样穿着填絮的鞋子。他那副神气要说些什么呢?啊,光是对着那十二宫打个手势,鞠了一个躬;啊,那块金币上有一只太阳——硬是个拜火教者。嗬嗬!越来越多了。比普又从这边跑出来了——可怜的孩子呀!究竟是他死了呢还是我死了呀;他竟弄得我惊疑不定起来。