Any way, for the present, I'll quit Pip's vicinity. I can stand the rest, for they have plain wits; but he's too crazy-witty for my sanity. So, so, I leave him muttering.
总之,我暂时还是跟比普隔得远些好。其他的人我还受得了,因为他们都有清楚的神志;可是,他呀,就我这个头脑健全的人看来,实在是太疯头疯脑了。哼,哼,随他去嘟哝吧。
Here's the ship's navel, this doubloon here, and they are all one fire to unscrew it. But, unscrew your navel, and what's the consequence? Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught's nailed to the mast it's a sign that things grow desperate. Ha! ha! old Ahab! the White Whale; he'll nail ye! This is a pine tree. My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; some old darkey's wedding ring. How did it get there? And so they'll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark. Oh, the gold! the precious, precious gold!—the green miser'll hoard ye soon! Hish! hish! God goes 'mong the worlds blackberrying. Cook! ho, cook! and cook us! Jenny! hey, hey, hey, hey, hey, Jenny, Jenny! and get your hoe-cake done!
这就是这艘船的肚脐眼(参阅《旧约·约伯记》第四十章十六节谈到巨兽时说:他的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。"按"肚腹的筋"即为"肚脐眼"的意思。),这只杜柏仑,可大家都兴奋若狂地想把它旋出来。但是,你把你的肚脐眼旋出来看,看看究竟会怎么样?话也得说回来,如果让它老钉在这里,那也太不成样子,因为在桅杆上钉上一点什么东西,那就是事情要倒霉的记号。哈哈!亚哈老头呀!那条白鲸可要把你钉起来呢!这是棵松树。有一回,我的父亲在托兰郡砍下了一棵松树,翻倒一看,竟发现里面有只银戒指;是一种老黑人的结婚戒指。怎么会跑到树身里去呢?因此,人们说,将来人们在耶稣复活节去捞起这根旧桅杆,会看到桅杆上有只杜柏仑,毛茸茸的外层还有一窝牡蛎。金币啊!这枚贵重。贵重的金币啊!那个无经验的守财奴还会立刻把你藏起来呢!嘘!嘘!上帝在人间黑地摸索(参阅乔叟:《坎特伯雷故事集。赦罪僧的故事开场语》中:"当他们被埋进了地,即使他们的灵魂去黑地摸索,我也管不着。"(见《乔叟文集》584页,方重译,上海译文出版社版。))。煮呀!煮啊!把我们拿去煮吧!姑娘呀,嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,姑娘!把你的玉米饼做起来吧。(据百周年纪念版注:这里是比普在唱一种民歌的片段。")