The diplomatic round could easily have been his life.
外交谈判可能很容易成为他的生活。
Since he had done business studies in America and spoke pretty good English, he became an adviser to the Saudi ambassador in London and Washington.
哈苏吉因为在美国做过商业研究,英语流利,所以成为了沙特驻伦敦和华盛顿大使的顾问。
He had connections with the leaders of Turkey and France, and friends everywhere.
他与土耳其领导人、法国领导人以及世界各地的朋友们都有联系。
In his newspaper years in Jeddah he loved to mingle with foreign journalists, but there was nothing treasonous in this.
在吉达做记者的几年里,他喜与外国记者交际,但这并非叛国。
He could put on several personas, squeezing his bulky form into a natty suit in London
他是一个外交多面手,在伦敦,他将自己塞进笔挺的西装;
and a polo shirt in Washington
在华盛顿,可能套着马球衫;
as well as the flowing white thawb he favoured in the Gulf.
在海湾,则会穿着他最喜欢的阿拉伯长袍。
His comments on the condition of Saudi Arabia avoided bile or gossip, even when he had enjoyed a drink or two.
凡是涉及沙特阿拉伯的言论,即使是喝了一两杯酒,哈苏吉都会避免犀利言辞或八卦绯闻。
In mid-conversation with non-Muslims he would often break off and disappear to pray.
哈苏吉在与非穆斯林交谈时,常会停下来,消失去祈祷。
He was observant, but had little taste for the 18th-century Salafi Wahhabism that haunted his country.
他善于观察,但对困扰着他的国家的18世纪萨拉菲-瓦哈比主义却没什么兴趣。
In his youth he had joined the Muslim Brotherhood as a counterweight to puritanism, and found it a strange contradiction that Saudi Arabia,"the mother of all political Islam", should want to attack it.
年轻时,他加入了穆斯林兄弟会——清教主义的制衡,且发现一个奇怪的矛盾,即沙特阿拉伯,这个“政治伊斯兰教之母”,竟意图攻击伊斯兰教。
For him the Brotherhood was about democracy, even a liberation movement.
对哈苏吉而言,兄弟会关乎民主,甚至是一场解放运动。
In the same way he flirted openly with Saudi Arabia's arch-rival, Qatar, deeply admiring the Al Jazeera news network he hoped to imitate at home.
同样,哈苏吉公开和沙特阿拉伯的劲敌卡塔尔国表示亲密,表明自己非常欣赏半岛电视台,希望自己在沙特也能创建相似节目。
To attack Qatar was to try to crush all expressions of the Arab spring.
而攻击卡塔尔是为了试图粉碎阿拉伯之春的所有言论。
Like so many others, he felt it keenly when that movement flowered and died.
哈苏吉和许多人一样,那样的运动盛放和消亡时,都敏锐地感觉到了。
Liberalism seldom seemed to enter his life.
他的生活很少出现自由主义。
Growing up in Medina, he saw no women working outside the home.
哈苏吉自幼在沙特城市麦地那长大,从未见过女性离开家出去工作。
Teenage trips to the makeshift cinema risked exciting the religious police;
青少年冒着惹火宗教警察的风险去临时电影院;
one friend broke his leg as he jumped from a wall to escape arrest.
一位朋友在逃脱追捕时从墙上跳下来摔断了腿。
Freedom of speech would be a long haul.
言论自由之途道阻且长。
He tried to focus, therefore, on more pressing economic problems:
因此,他试图把重点放在更紧迫的经济问题上:
the fact, in particular, that the country’s vast petro-wealth was being squandered on private enrichment,
特别值得一提的是,实际上沙特巨大的石油财富都因私人敛财浪费了,
not schools, medium-size enterprises and proper gathering of statistics.
而不是用在学校、中型企业和适当的统计数据收集上。
The latest book he wanted to write was all about that, not Islamist revolution.
哈苏吉最近要写的新书就是关于这一问题的,而非伊斯兰革命。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。