Increasingly, though, he put his native caution to one side.
但哈苏吉天生的谨慎渐消。
As the years went on his journalistic career got bumpier, usually because he tried to give a platform to voices from the opposition.
时间荏苒,哈苏吉的记者生涯开始不那么一帆风顺,通常是因为他在尽自己所能给反对派声音提供发声平台。
He was fired from Al-Watan twice for that, in 2003 and 2010, on orders from the Ministry of Information;
也因如此,哈苏吉被《祖国报》开除两次,分别在2003年和2010年,皆是由于沙特国家信息部的命令;
in 2015 a Saudi-funded news channel he had set up in Bahrain was closed down the day it opened, for interviewing a local activist.
2015年,哈苏吉受沙特资助在巴林国建立新闻频道,但于开放当天永远关闭,原因是他采访了一位当地激进分子。
The government later banned him from Twitter, where he had 2m followers, and barred him from writing.
随后,沙特政府禁了哈苏吉200万粉丝关注的推特账号,且被勒令永远不许写作。
At the Saudi court he had ever fewer friends.
在沙特王室,哈苏吉的朋友越来越少。
Instead, by 2017, he banged up sharply against the new regime of the young crown prince, Muhammad bin Salman.
而到了2017年,他猛烈抨击年轻王储穆罕默德·本·萨勒曼的新政权。
He was told he should be grateful for the prince's reforms and keep quiet, but he could not make that Faustian bargain, or abide the growing cult of personality and centralised power.
他曾被告知应对王储的改革心存感激并保持安静,但是他不能做这种浮士德式交易,或是忍受这种对个人或是集权的狂热崇拜。
Since even his mild criticism was not tolerated, he packed up a couple of cases and left for America.
因为沙特连温和的批评都容不下了,所以哈苏吉收拾行李去了美国。
From Washington he watched as fellow journalists had their homes stormed by security men, who filmed everything and took books, papers and computers away.
在华盛顿,他看到其他记者同事的家遭到安保人员的猛攻抢掠,所有东西都被拍照,书、报纸和电脑都被拿走。
On his Instagram page he posted photos of the American friends he hoped might protect him while, in columns for the Washington Post, he accused Prince Muhammad ("the Boy", as he had let slip that other royals called him) of impetuousness, selective justice and behaving like Vladimir Putin.
在Instagram(照片墙)主页上,他发布了美国朋友的照片,希望能借此保护自己,因为同时,在《华盛顿邮报》专栏,他指责默罕默德王子(“那个男孩”,这是哈苏吉无意说出其他王室成员对穆罕默德王子的称呼)鲁莽浮躁、选择性正义,行事像俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。
Yet even then he was no dissident, in his own eyes.
但在他自己看来,即使那时他也并非是异议分子。
He really disliked that word.
他真的不喜欢那个词。
He was simply urging the prince to be enlightened and modern-minded, as any loyal Saudi should be free to.
他仅是敦促王子要开明,要有现代化头脑,每个忠诚的沙特人都有自由这样做。
Not a morning dawned, however, when he did not miss his country.
然而黎明还未破晓,哈苏吉就开始想念自己的国家。
Washington seemed stiflingly clean.
华盛顿似乎冷清地令人窒息。
In Istanbul, he found solace in the back garden of an Arabic bookshop and in his love for a Turkish researcher, Hatice Cengiz.
在土耳其伊斯坦布尔,哈苏吉在一家阿拉伯书店的后花园找到了慰藉,并且爱上了土耳其的研究员海蒂杰·简吉兹。
Hatice was headscarved and devout;
海蒂杰头戴头巾、非常虔诚;
hand in hand they strolled round the city, conversing stiffly in classical Arabic.
他们手拉着手在城市漫步,用生硬的古典阿拉伯语交谈。
With three divorces behind him, he had paperwork to do before they could be married, and went to the Saudi consulate to sort it out.
哈苏吉离过三次婚,所以这次结婚要准备一些文书材料,随后他就去了沙特领事馆去办理这些文书。
He was not heard from again.
便从此,再无音信。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。