手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第920期

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For the white fiend! But now for the barbs; thou must make them thyself, man. Here are my razors — the best of steel; here, and make the barbs sharp as the needle-sleet of the Icy Sea.

是拿去打白魔的!现在打标枪钩吧;你得你自己干喽,老朋友。这是我的剃刀——最好的钢;喏;把钩子打得象冰海的冰针一样尖。
For a moment, the old blacksmith eyed the razors as though he would fain not use them.
这个老铁匠,好象舍不得用这些剃刀似的,对着它瞪了一会儿。
Take them, man, I have no need for them; for I now neither shave, sup, nor pray till — but here — to work!
拿去呀,老朋友,我用不着了;因为我现在不刮胡子,不吃饭,也不做祷告了,要等到——可是,拿去——干活吧!
Fashioned at last into an arrowy shape, and welded by Perth to the shank, the steel soon pointed the end of the iron; and as the blacksmith was about giving the barbs their final heat, prior to tempering them, he cried to Ahab to place the water-cask near.
终于铸成了一支箭式的东西,柏斯把它焊在那枪头上,不一会,就是一支头头很尖的标枪了;铁匠准备把那尖钩再淬最后一次火,他嚷着要亚哈把水桶搬拢些。
No, no — no water for that; I want it of the true death-temper. Ahoy, there! Tashtego, Queequeg, Daggoo! What say ye, pagans! Will ye give me as much blood as will cover this barb? holding it high up. A cluster of dark nods replied, Yes. Three punctures were made in the heathen flesh, and the White Whale's barbs were then tempered.
不,不,水不顶事;我要真正的淬硬。喂,听着!塔斯蒂哥,魁魁格,大个儿!你们觉得怎样,异教徒们!你们都愿意尽量拿出你们的血来涂抹这只枪钩嘛?他把标枪举得高高的。一抹阴影在点头代替回答。于是,在三个异教徒的身上戳了三枪后,那支打白鲸的标枪钩便淬硬了。
Ego non baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli! deliriously howled Ahab, as the malignant iron scorchingly devoured the baptismal blood.
我不是奉天父之名,而是奉魔鬼之名为你洗礼(拉丁文)。亚哈神志昏迷似地咆哮道,这时,那支大标枪已滋滋地吸干了那洗礼似的血。"

重点单词   查看全部解释    
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
prior ['praiə]

想一想再看

adj. 优先的,更重要的,在前的
adv.

 
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦过,消

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。