Who art thou, boy?
你是谁呀,孩子?
Bell-boy, sir; ship's-crier; ding, dong, ding! Pip! Pip! Pip! One hundred pounds of clay reward for Pip; five feet high — looks cowardly — quickest known by that! Ding, dong, ding! Who's seen Pip the coward?
我是钟僮,先生;是船上的号丁;叮,咚,叮!比普!比普!比普!比普生来体重一百磅;五英尺高——样子就是胆怯怯的——一看就看得出!叮,咚,叮!谁个见过比普这胆小鬼来着?
There can be no hearts above the snow-line. Oh, ye frozen heavens! look down here. Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines. Here, boy; Ahab's cabin shall be Pip's home henceforth, while Ahab lives. Thou touchest my inmost centre, boy; thou art tied to me by cords woven of my heart-strings. Come, let's down.
在雪线上边的,是不会有善心人的。你这冻却了的上天呵!你低下头来瞧一瞧吧。你生下了这个倒霉的孩子,又把他抛弃了,你这造物的浪子呀。过来,伙计,从今以后,只要亚哈活着,亚哈的舱室就是比普的家。你打动了我的心坎,孩子;你让我的心弦织成的绳索跟我紧绑在一起了。来,来,咱们下去吧。
What's this? here's velvet shark-skin, intently gazing at Ahab's hand, and feeling it. "Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had ne'er been lost! This seems to me, sir, as a man-rope; something that weak souls may hold by. Oh, sir, let old Perth now come and rivet these two hands together; the black one with the white, for I will not let this go."
这是什么?这是丝绒似的鲨鱼皮呀,他凝神谛视着亚哈的手,摩挲着它。"呀,呀,如果早让可怜的比普摸到这样柔滑的东西,也许他永远也不会走失!这东西呀,我觉得好象是根舷门索,先生;这是那些胆小的家伙可以拉牢的东西。呵,先生,现在就找柏斯老头来吧,叫他把这两只手给钉在一起;一只黑手跟一只白手钉在一起,因为我不愿意放掉这只手。"
Oh, boy, nor will I thee, unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here. Come, then, to my cabin.
呵,孩子,我也不愿意放掉你那只手,除非是我把你拖到比现在更叫人害怕的地方去。来吧,那么,到我舱室里去。