I'll have me — let's see — how many in the ship's company, all told? But I've forgotten. Any way, I'll have me thirty separate, Turk's-headed life-lines, each three feet long hanging all round to the coffin. Then, if the hull go down, there'll be thirty lively fellows all fighting for one coffin, a sight not seen very often beneath the sun! Come hammer, caulking-iron, pitch-pot, and marling-spike! Let's to it.
我——让我想想看——船上一共有多少人呀?唉,我忘掉了。总之,我得弄三十根打着土耳其头巾结(土耳其头巾结——结子打得象土耳其人的头巾那样的一种饰结。)的救命绳,每根三英尺长,吊在这只棺材四周。万一这艘船沉下去了,那么,就有三十个活人要来争夺这只棺材了,这番景致,倒是走遍天下也不大看得到的!锤子,补缝家伙,沥青罐,穿索针,统统来吧!咱们这就干起来吧!
Chapter 127 The Deck
第一百二十七章 甲板上
The coffin laid upon two line-tubs, between the vice-bench and the open hatchway; the Carpenter caulking its seams; the string of twisted oakum slowly unwinding from a large roll of it placed in the bosom of his frock. — Ahab comes slowly from the cabin-gangway, and hears Pip following him.
在虎钳条凳和敞开的舱口间,那只棺材搁在两只索桶上;木匠正在填塞缝缝隙隙;扭曲的麻絮线从他衣兜里的大麻絮线团慢慢地抖出来——。亚哈缓悠悠地从舱室门口走过来,听到比普跟在他后边。
Back lad; I will be with ye again presently. He goes! Not this hand complies with my humor more genially than that boy. — Middle aisle of a church! What's here?"
回去吧,孩子;我马上就再来陪你。他在干啦!这木匠还不如那孩子更合我脾胃呢——。啊,教堂里的中间大过道!这是什么?
Life-buoy, sir. Mr. Starbuck's orders. Oh, look, sir! Beware the hatchway!
救生圈,先生。斯达巴克先生叫做的。啊,留心,先生!当心这舱口!
Thank ye, man. Thy coffin lies handy to the vault.
谢谢你,老朋友。你这只棺材竟放在地洞附近。
Sir? The hatchway? oh! So it does, sir, so it does.
先生,是舱口吗?呵!是这样,先生,是这样。
Art not thou the leg-maker? Look, did not this stump come from thy shop?
你不就是那个做腿的人吗?你瞧,这条腿可不就是你作坊里的出品嘛?